Marcos 13
Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NVT
1 Ŋayŋu ŋayi Djesu ga guyurrꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina dhawaṯthuna beŋu ŋunhi God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu. Ŋayŋu ŋayi waŋganydja yolŋu waŋana bitjayana, “Way Marŋgikunhami, nhäŋu ŋäthiyi dhuwaya, latjuꞌ dhuwaya buṉbu. Nhäna dhuwayatja guṉḏa malanynha bathalamina wirrkina, ŋeniya?”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ga ŋayi Djesuya waŋana bitjaya, “Dhuwaya nhuma gurra nhäma latjuꞌ buṉbu, dhuwaya yurru ḏawꞌyuna. Ga bäyŋuna yurru buluya gurra dhiya djingaryun. Ŋayŋu yurru dhuwaya guṉḏaꞌya mala ŋoyŋuna gandawyun. Warrpamꞌnha ŋuli burruḻꞌyun.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ŋayŋu waya ŋunhi Djesu ga guyurrꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina ŋayŋu bukuyi yäkuyi Mount Olive-thi ŋunhi ḻaypaꞌyunmi maṉḏa gurra, God-Waŋarrwu Dhuyu Buṉbu ga ŋunhaya, waya gurrana ŋunhi nhinanaya. Ŋayŋu waya ŋunhi Peter ga James ga John ga Andrew marrtjinana Djesuwuna bunana bala dhä-wirrkaꞌyunana,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Marrkapmi, ŋäthiyi ŋanapuŋgu ḻakaŋu dhunupakuŋu, nhä nhe gurrana ḻakaŋaya. Nhätha yurru yolŋuyuya dhuwaya buṉbuya ḏawꞌmaŋu, ga nhäthu ŋanapu ŋuli marŋgithiya?” bitjaya.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ga ŋayi Djesuya waŋana, “Djäka waya marrtjiya märr yurru nhumana yaka yolŋuyu mayaliꞌ-wilkthun.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Guḻkuꞌ ŋuli dhuwaya yolŋuya waya buni ga biyaku waŋi, ‘Ŋarra dhuwaya Maŋutji-ḻakanhawuya,’ ga guḻkuꞌna waya ŋuli yolŋuna wayana mayaliꞌ-wilkthu.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ga mariwuya nhuma ŋuli ganydjarrya ŋäkuna. Ga wiripu yolŋu waya ŋuli buni bala ŋuli marrtji dhäwuꞌna-gäŋu wiripuwuynha mariwuy. Yurru nhumaya yaka ŋuli ŋayaŋu-wingilꞌyu ŋuriŋiya malay dhäwuꞌyu, ŋe? Mariwuyya nhuma ŋuli biyaku bili dhäwuꞌ ŋäku yana, bäymayi ga barrkuyi, yurru ŋunhiya yaka yana dhä-dhawaryunami walu.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ga guḻkuꞌ ga guḻkuꞌ ŋuli dhuwaya mariya mala ŋurru-walmi. Yolŋu waya waŋgany bäpurruꞌ yurru mari-wuna wiripuŋuwu bäpurruꞌwu. Ga waŋganybuy ŋarakawuy wäŋawuy ŋuli mariwuni wiripuŋuyi wäŋayi. Ŋayŋu ŋuli wäŋaya dhuwaya ŋayipiya marrmarryuna, ga barrꞌparryuna ŋuli. Ga ŋathaya ŋuli ŋunhi dhawarꞌyuna wiyinŋumina waluyu, ga yolŋuya waya ŋuli wirrkina djaṉŋarrthi. Ga ŋurruŋuya yurru ŋunhi dhuwayi mari mala maḻŋꞌthu. Ga buluya ŋuli bathalana mari maḻŋꞌthu. Beyaku ŋayi ŋuli ŋunhi maḻŋꞌthuya gam: Bitjan ŋuli miyalkthu ŋurru-yirrꞌyun ŋämaꞌŋama rerri yothuna ŋunhi ŋayi yurru dhawal-wuyaŋi.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Djäkana waya nhumaŋguway yulŋuya, märr yurru ŋunhi yaka nhumana yolŋuyuya wayay bawaꞌ-wekuŋu. Yolŋuya waya nhumaŋgu yurru ŋurru-wilꞌwilyuna bili nhuma ŋuli ŋunhi ŋarraku malthun. Ga mulki waya ŋuli nhumana ga gäŋu bala dhä-wirrkaꞌyunawuna, bala ŋuli bartjunmaŋuna nhumana ŋunhaya biryamiŋuna buṉbuŋu. Ga djingaryunmaŋu waya ŋuli nhumana ṉapuŋgaꞌyi yana gumurryi buŋgawawaya wayaŋgaya ga gapmangaya yolŋuwaya wayaŋgaya. Ga balanyamiyuya nheya ŋuli ŋarranaya biyaku ḻakaŋuna yolŋuwuna wayaŋgu,
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 märr yurru bukmakthu bäpurruꞌyu ŋäkuna ŋarrakalaŋuwuy dhäwuꞌ. Yo, ŋurruŋuya ŋuli dhuwaya bukmakthu bäpurruꞌyu dhäwuꞌ ŋäthiyi latjuꞌ ŋäku, ga yurruna ŋuli ŋunhi waluya dhä-dhawarꞌyu.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Yo, yolŋuyuya wayay nhumana ŋuli ḏapmaŋuna bala gäŋuna nhumana dhä-wirrkaꞌyunawuna, yurru nhumaya yurru yaka warwuyun nhattju nhuma ŋuli waŋi. Ŋayina yurru ŋunhi Dhuyu Birrimbirryuna nhumana dhäruk-wekama waŋanhawu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ga ŋuli yurru ŋunhi yolŋu märr-yuwalkthi ŋarrakuya, yolŋuyu gurruṯumiyu wayay yurru ŋanya baymatthuna rakunygumana yana. Wäwaꞌmanydji yurru baymatthunmi rakunygunhamina yana. Ga biyaku bili ŋuli bäpaꞌmiŋuyu baymatthu wayaŋguway wäwunŋuna djamarrkuḻina. Ga yumurrkuꞌya yurru ŋapa-wilyuna ŋäṉḏiꞌmiŋuwu ga bäpaꞌmiŋuwu ga gumurr-wekama maṉḏana yolŋuwayana wayaŋgaya baymatthunawu.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ga guḻkuꞌna yolŋuya waya nhumaŋgu ŋuli ŋaramurrthiya, bili nhuma ŋuli ŋarraku malthun. Ga ŋunhi nhe yurru gurra ḏälya yana djingaryun ga yakaya nhe yurru märr-djawaryun, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya nhuna walŋakuŋuna.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ga baḏak ŋayi gurrana ŋunhi Djesu waŋana bitjaya, “Dhikaya ŋuli yätjtja be nhä wirrkina ŋuli maḻŋꞌthu. Ga djingaryuya ŋayi ŋuli ŋunhi ŋunhaya God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu ŋunhaya Jerusalem, yätjkuŋuna ŋuli ŋunhiya wäŋa, ŋunhi yaka ŋayi beni yuwalktja maḻŋꞌthuna. Yurru, girriꞌ-ŋamathina yukirri nhiniya,” bitjaya. (Ga ŋuli nhe gurra nhäma dhuwaya dhäwuꞌya, marŋgithi yana ga yuwalkkuŋu dharaŋu, ga biyaku bili nheya nhini girriꞌ-ŋamathi.) Ga baḏak ŋayi nhina Djesuya waŋa bitjan, “Ŋuli nhuma yurru balanyawuya nhäma, ŋunhi dhä-dhawarꞌyunamiya walu galŋaꞌkalŋana. Ga ŋuli nhuma yurru Judea-puyŋuyu yolŋuyu wayay balanya nhäma, gaŋgathina yana ŋunha bukuꞌ-pukumiyina wäŋayi.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ga ŋuli nhe gurra warraŋulya nhokaya buṉbuŋu marrtjiꞌmarrtji, yakana waṉḏi yarrupthuya ga girriꞌya nhuŋuway wapmaŋu djinawaꞌ buṉbuŋu yana waṉḏi bukuyina.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ga ŋuli nhe gurra ḏiltjiŋuya nhina, yakana waṉḏi nhokaya buṉbuyi be nhäkuya gundhaŋu.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ga gumurr-ḏälnha ŋuli dhuwaya wirrkina yothumiwuya miyalkku wayaŋgu balanyamiyuya waluyu.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Bukumiyaŋu God-Waŋarrwaya, märr yurru ŋunhi gumurr-ḏälya rom maḻŋꞌthu, balanyamiyu waluyu ŋunhina ŋayi nhuŋu gumurr-yalŋgiꞌya yolŋuwu ṉaŋꞌthunawu.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ga dhiyaŋuya mariyu ŋuli yolŋuya waya galŋaya wirrkina nyelyu, yätjthina ŋuli. Beŋu bili ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu ŋurru-yirrꞌyuna dhuwaya wäŋa, balanyamiyu gurrana ŋunhi yolŋuya waya nyelyuna. Yurru dhiyaŋuya mariyu ŋuli yolŋuya waya wirrkina galŋa-yätjthi. Ga yalalaya yakana ŋayi ŋuli buluya balanya gumurr-ḏäl maḻŋꞌthu.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ga ŋunhi ŋayi yurru God-Waŋarryu yakaya ŋunhi mari gulmaŋu, ŋayiya yurru yolŋuya waya warrpamꞌnha yana rakunydhina. Yurru God-Waŋarryuya ŋunhi bili nhanŋuway yolŋuna wayana ganaŋꞌmaŋaya, ga yakana ŋayi yurru nhäma wayana rakunydhinyayi, ŋayŋu ŋayi yurru ŋunhi mariya dhumbuḻkumana, märr waya yurru walŋathi.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ga ŋunhi ŋuli yolŋu biyaku waŋi, ‘Dhuwaya ŋanapu bilina maḻŋꞌmaŋayana ŋunhi Maŋutji-ḻakanhawuynhaya yolŋuna, dhuwana ŋayi yulŋuya,’ nhumaya yakana märr-yuwalkthi. Ga ŋunhi waya yurru bitjandja waŋa, ‘Ŋunhana ŋayŋu ŋayi, ya ŋunhana,’ yakana yana märr-yuwalkthi.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Guḻkuꞌyu yolŋuyu ŋuli biyaku ḻakaŋu, ‘Ŋarra dhuwaya God-Waŋarrwuŋuya Maŋutji-ḻakanhawuy yolŋu.’ Ga wiripuya ŋuli biyaku waŋi, ‘Ŋarra dhuwaya djawarrkmiya yolŋu,’ yurru yuwalktja waya ŋuli ŋunhi nhumanaya mayaliꞌ-gäŋu. Ga biyaku ga waya ŋuli ŋunhi ŋayaŋu-ganyimꞌthunamiya rom mala djäma. Ga biyaku waya ŋuli ŋunhi guyaŋiya, ‘Go, ŋilimu bawa-wekama dhuwaya God-Waŋarrwu mala-djarrꞌyunawuynha yolŋuna wayana.’ Yurru gulkuruna waya ŋuli ŋunhi biyakuya djäma.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Gatjuy djäkana waya! Dhuwana ŋarra gurra ḻakama nhumaŋgu yulŋuya, märr yurru ŋunhiya walu buni, nhumaya yurru girriꞌ-ŋamathina nhiniya ŋurikiya.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Ga bulu ŋayi Djesuyu bitjaya ḻakaŋaya, “Ga beŋuya dhurrwaraŋu ŋunhi bathalaŋuya mariŋuya,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ga ganyuꞌya mala ŋuli burrulꞌyuna djiwarrꞌŋuya
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ga beŋuya bala ŋuli yolŋuyuya wayay bukmakthu nhäŋuna ŋanyanaya ŋunhi Yuwalkŋunaya Walꞌŋu Yolŋuna. Ga yarrupthuya ŋayi ŋuli djiwarrꞌŋuya lili waŋupiniꞌyuna. Ga bukmakthu yolŋuyu ŋuli ŋunhi nhäŋuna ŋanya djeŋarraꞌyakaynha djärimina dhika, ga ganydjarr-ŋutuꞌna bäymana.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ŋayŋu ŋarra ŋuli djuyꞌyuna God-Waŋarrwuya djiwarrꞌwuynha dhäwuꞌmina wayana, waya ŋuli ḻuŋꞌmaŋu ŋarrakuya mala-djarrꞌyunawuynha yolŋuna wayana dhuwaya bala buku-ḻiwꞌmama ḏapthun marrtji, beŋu dhimurruŋu ga ḏupthun bärraꞌyi ga dhipuŋu bala ḻuŋgurrmaŋuyu ga yana bili ga djalathaŋdhi wapthun.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Ga baḏak ŋayi gurrana ŋunhi Djesuya waŋana bitjaya, “Ŋunhi nhuma ŋuli nhäma marwat dharpa galaḏaꞌyunaya, nhumaya ŋuli marŋgithina ŋunhi ŋunhiya dharratharramina walu galkithina marrtji.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Yo, ŋunhi nhuma ŋuli balanyawuya nhäma, ŋuriŋiya gurra gumurr-ḏälyuya romdhu maŋutji-ḻakama ŋarraku walu galkithina marrtji.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Dhuwaya ŋarra yurru dhunupa yana nhumaŋgu ḻakama! Dhipuŋuyu gayꞌ ŋurrukŋuyu, dhuwaya nhuma gurra djingaꞌdjingaryun, wiripuya waya nhuma ŋuli walŋa yana nhini, ga nhäŋu yana nhuma ŋuli balanya gumurr-ḏäl rom maḻŋꞌthunaya.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Yo! Nhäya mala bukmaktja ŋuli dhawarꞌyuna, ŋunha djiwarrꞌ wäŋa ga dhuwaya munathaꞌ wäŋa dhawarꞌyuna ŋuli. Yurru dhäruktja ŋarraku yurru ŋunhi yakana dhawarꞌyu, ŋunhiya yurru djingaryuna gurra wiyinŋumina dhawarꞌyunamiriwnha.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Ga bulu ŋayi Djesu waŋana bitjaya, “Yaka dhuwaya ŋula waŋgany yolŋu marŋgi ŋarrakalaŋuwu waluwu roŋiyinyawu. Ŋunha God-Waŋarrwu djiwarrꞌpuy dhäwuꞌmi yolŋu waya yaka yana marŋgi. Ga ŋarrapi dhuwaya yaka yana marŋgi. Ŋayipina yana dhuwaya Bäpaꞌmiŋuna ŋarraku marŋgi, ga ḻinyguna.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Gatjuy, djambatjthina waya yukurri nhiniya, bili nhuma yaka dhuwaya marŋgi ŋurikiya waluwu.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Dhuwaya ŋarra yurru dhäwuꞌ nhumaŋgu ḻakama mayaliꞌmi: Waŋganymiyu waluyu wäŋa-waṯaŋu yolŋu marrtjina gunhaꞌyuna wäŋa nhanŋuway ga marrtjina barrkuyi wäŋayi. Ga waŋana ŋayi nhanŋu djämamina wayana, waya yurru djäma yulŋuya, ga djäka girriꞌwu malanyŋuwu latjuꞌkuma yana. Ga waŋana ŋayi dhurrwara-djäkamina wayana waya yurru gurra dhukarr-nhäma yana, ga gumurr-roŋiyi ŋayi yurru.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ga yaka waya ŋunhi marŋgi waluwu, nhäthu waluyu ŋayi yurru gumurr-roŋiyi. Mak ŋayi yurru walu gärrinyayu buna wo mak gandarryu munhayu, wo mak djaḏawꞌyunayu.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Dhukarr-nhäŋuna waya yukirri nhiniya, bitjan ŋunhi yolŋu dhurrwara-djäkami ŋuli djingaryun dhukarr-nhäma nhina yana, märr ŋayi yurru yaka nhuna maḻŋꞌmama yakurryi.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Dhuwaya ŋarra yurru waŋana nhumana, ga bukmaknha yolŋuna wayana, ‘Gatjuy, djäka waya latjuꞌkuŋuna, dhukarr-nhäŋuya nhanŋu.’ ”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.