Marcos 13
Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NTLH
1 Ŋayŋu ŋayi Djesu ga guyurrꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina dhawaṯthuna beŋu ŋunhi God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu. Ŋayŋu ŋayi waŋganydja yolŋu waŋana bitjayana, “Way Marŋgikunhami, nhäŋu ŋäthiyi dhuwaya, latjuꞌ dhuwaya buṉbu. Nhäna dhuwayatja guṉḏa malanynha bathalamina wirrkina, ŋeniya?”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ga ŋayi Djesuya waŋana bitjaya, “Dhuwaya nhuma gurra nhäma latjuꞌ buṉbu, dhuwaya yurru ḏawꞌyuna. Ga bäyŋuna yurru buluya gurra dhiya djingaryun. Ŋayŋu yurru dhuwaya guṉḏaꞌya mala ŋoyŋuna gandawyun. Warrpamꞌnha ŋuli burruḻꞌyun.”
2 Jesus respondeu:
3 Ŋayŋu waya ŋunhi Djesu ga guyurrꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina ŋayŋu bukuyi yäkuyi Mount Olive-thi ŋunhi ḻaypaꞌyunmi maṉḏa gurra, God-Waŋarrwu Dhuyu Buṉbu ga ŋunhaya, waya gurrana ŋunhi nhinanaya. Ŋayŋu waya ŋunhi Peter ga James ga John ga Andrew marrtjinana Djesuwuna bunana bala dhä-wirrkaꞌyunana,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Marrkapmi, ŋäthiyi ŋanapuŋgu ḻakaŋu dhunupakuŋu, nhä nhe gurrana ḻakaŋaya. Nhätha yurru yolŋuyuya dhuwaya buṉbuya ḏawꞌmaŋu, ga nhäthu ŋanapu ŋuli marŋgithiya?” bitjaya.
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ga ŋayi Djesuya waŋana, “Djäka waya marrtjiya märr yurru nhumana yaka yolŋuyu mayaliꞌ-wilkthun.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Guḻkuꞌ ŋuli dhuwaya yolŋuya waya buni ga biyaku waŋi, ‘Ŋarra dhuwaya Maŋutji-ḻakanhawuya,’ ga guḻkuꞌna waya ŋuli yolŋuna wayana mayaliꞌ-wilkthu.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ga mariwuya nhuma ŋuli ganydjarrya ŋäkuna. Ga wiripu yolŋu waya ŋuli buni bala ŋuli marrtji dhäwuꞌna-gäŋu wiripuwuynha mariwuy. Yurru nhumaya yaka ŋuli ŋayaŋu-wingilꞌyu ŋuriŋiya malay dhäwuꞌyu, ŋe? Mariwuyya nhuma ŋuli biyaku bili dhäwuꞌ ŋäku yana, bäymayi ga barrkuyi, yurru ŋunhiya yaka yana dhä-dhawaryunami walu.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ga guḻkuꞌ ga guḻkuꞌ ŋuli dhuwaya mariya mala ŋurru-walmi. Yolŋu waya waŋgany bäpurruꞌ yurru mari-wuna wiripuŋuwu bäpurruꞌwu. Ga waŋganybuy ŋarakawuy wäŋawuy ŋuli mariwuni wiripuŋuyi wäŋayi. Ŋayŋu ŋuli wäŋaya dhuwaya ŋayipiya marrmarryuna, ga barrꞌparryuna ŋuli. Ga ŋathaya ŋuli ŋunhi dhawarꞌyuna wiyinŋumina waluyu, ga yolŋuya waya ŋuli wirrkina djaṉŋarrthi. Ga ŋurruŋuya yurru ŋunhi dhuwayi mari mala maḻŋꞌthu. Ga buluya ŋuli bathalana mari maḻŋꞌthu. Beyaku ŋayi ŋuli ŋunhi maḻŋꞌthuya gam: Bitjan ŋuli miyalkthu ŋurru-yirrꞌyun ŋämaꞌŋama rerri yothuna ŋunhi ŋayi yurru dhawal-wuyaŋi.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Djäkana waya nhumaŋguway yulŋuya, märr yurru ŋunhi yaka nhumana yolŋuyuya wayay bawaꞌ-wekuŋu. Yolŋuya waya nhumaŋgu yurru ŋurru-wilꞌwilyuna bili nhuma ŋuli ŋunhi ŋarraku malthun. Ga mulki waya ŋuli nhumana ga gäŋu bala dhä-wirrkaꞌyunawuna, bala ŋuli bartjunmaŋuna nhumana ŋunhaya biryamiŋuna buṉbuŋu. Ga djingaryunmaŋu waya ŋuli nhumana ṉapuŋgaꞌyi yana gumurryi buŋgawawaya wayaŋgaya ga gapmangaya yolŋuwaya wayaŋgaya. Ga balanyamiyuya nheya ŋuli ŋarranaya biyaku ḻakaŋuna yolŋuwuna wayaŋgu,
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 märr yurru bukmakthu bäpurruꞌyu ŋäkuna ŋarrakalaŋuwuy dhäwuꞌ. Yo, ŋurruŋuya ŋuli dhuwaya bukmakthu bäpurruꞌyu dhäwuꞌ ŋäthiyi latjuꞌ ŋäku, ga yurruna ŋuli ŋunhi waluya dhä-dhawarꞌyu.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Yo, yolŋuyuya wayay nhumana ŋuli ḏapmaŋuna bala gäŋuna nhumana dhä-wirrkaꞌyunawuna, yurru nhumaya yurru yaka warwuyun nhattju nhuma ŋuli waŋi. Ŋayina yurru ŋunhi Dhuyu Birrimbirryuna nhumana dhäruk-wekama waŋanhawu.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Ga ŋuli yurru ŋunhi yolŋu märr-yuwalkthi ŋarrakuya, yolŋuyu gurruṯumiyu wayay yurru ŋanya baymatthuna rakunygumana yana. Wäwaꞌmanydji yurru baymatthunmi rakunygunhamina yana. Ga biyaku bili ŋuli bäpaꞌmiŋuyu baymatthu wayaŋguway wäwunŋuna djamarrkuḻina. Ga yumurrkuꞌya yurru ŋapa-wilyuna ŋäṉḏiꞌmiŋuwu ga bäpaꞌmiŋuwu ga gumurr-wekama maṉḏana yolŋuwayana wayaŋgaya baymatthunawu.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ga guḻkuꞌna yolŋuya waya nhumaŋgu ŋuli ŋaramurrthiya, bili nhuma ŋuli ŋarraku malthun. Ga ŋunhi nhe yurru gurra ḏälya yana djingaryun ga yakaya nhe yurru märr-djawaryun, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya nhuna walŋakuŋuna.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ga baḏak ŋayi gurrana ŋunhi Djesu waŋana bitjaya, “Dhikaya ŋuli yätjtja be nhä wirrkina ŋuli maḻŋꞌthu. Ga djingaryuya ŋayi ŋuli ŋunhi ŋunhaya God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu ŋunhaya Jerusalem, yätjkuŋuna ŋuli ŋunhiya wäŋa, ŋunhi yaka ŋayi beni yuwalktja maḻŋꞌthuna. Yurru, girriꞌ-ŋamathina yukirri nhiniya,” bitjaya. (Ga ŋuli nhe gurra nhäma dhuwaya dhäwuꞌya, marŋgithi yana ga yuwalkkuŋu dharaŋu, ga biyaku bili nheya nhini girriꞌ-ŋamathi.) Ga baḏak ŋayi nhina Djesuya waŋa bitjan, “Ŋuli nhuma yurru balanyawuya nhäma, ŋunhi dhä-dhawarꞌyunamiya walu galŋaꞌkalŋana. Ga ŋuli nhuma yurru Judea-puyŋuyu yolŋuyu wayay balanya nhäma, gaŋgathina yana ŋunha bukuꞌ-pukumiyina wäŋayi.
14 E Jesus continuou:
15 Ga ŋuli nhe gurra warraŋulya nhokaya buṉbuŋu marrtjiꞌmarrtji, yakana waṉḏi yarrupthuya ga girriꞌya nhuŋuway wapmaŋu djinawaꞌ buṉbuŋu yana waṉḏi bukuyina.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Ga ŋuli nhe gurra ḏiltjiŋuya nhina, yakana waṉḏi nhokaya buṉbuyi be nhäkuya gundhaŋu.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ga gumurr-ḏälnha ŋuli dhuwaya wirrkina yothumiwuya miyalkku wayaŋgu balanyamiyuya waluyu.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Bukumiyaŋu God-Waŋarrwaya, märr yurru ŋunhi gumurr-ḏälya rom maḻŋꞌthu, balanyamiyu waluyu ŋunhina ŋayi nhuŋu gumurr-yalŋgiꞌya yolŋuwu ṉaŋꞌthunawu.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ga dhiyaŋuya mariyu ŋuli yolŋuya waya galŋaya wirrkina nyelyu, yätjthina ŋuli. Beŋu bili ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu ŋurru-yirrꞌyuna dhuwaya wäŋa, balanyamiyu gurrana ŋunhi yolŋuya waya nyelyuna. Yurru dhiyaŋuya mariyu ŋuli yolŋuya waya wirrkina galŋa-yätjthi. Ga yalalaya yakana ŋayi ŋuli buluya balanya gumurr-ḏäl maḻŋꞌthu.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ga ŋunhi ŋayi yurru God-Waŋarryu yakaya ŋunhi mari gulmaŋu, ŋayiya yurru yolŋuya waya warrpamꞌnha yana rakunydhina. Yurru God-Waŋarryuya ŋunhi bili nhanŋuway yolŋuna wayana ganaŋꞌmaŋaya, ga yakana ŋayi yurru nhäma wayana rakunydhinyayi, ŋayŋu ŋayi yurru ŋunhi mariya dhumbuḻkumana, märr waya yurru walŋathi.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Ga ŋunhi ŋuli yolŋu biyaku waŋi, ‘Dhuwaya ŋanapu bilina maḻŋꞌmaŋayana ŋunhi Maŋutji-ḻakanhawuynhaya yolŋuna, dhuwana ŋayi yulŋuya,’ nhumaya yakana märr-yuwalkthi. Ga ŋunhi waya yurru bitjandja waŋa, ‘Ŋunhana ŋayŋu ŋayi, ya ŋunhana,’ yakana yana märr-yuwalkthi.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Guḻkuꞌyu yolŋuyu ŋuli biyaku ḻakaŋu, ‘Ŋarra dhuwaya God-Waŋarrwuŋuya Maŋutji-ḻakanhawuy yolŋu.’ Ga wiripuya ŋuli biyaku waŋi, ‘Ŋarra dhuwaya djawarrkmiya yolŋu,’ yurru yuwalktja waya ŋuli ŋunhi nhumanaya mayaliꞌ-gäŋu. Ga biyaku ga waya ŋuli ŋunhi ŋayaŋu-ganyimꞌthunamiya rom mala djäma. Ga biyaku waya ŋuli ŋunhi guyaŋiya, ‘Go, ŋilimu bawa-wekama dhuwaya God-Waŋarrwu mala-djarrꞌyunawuynha yolŋuna wayana.’ Yurru gulkuruna waya ŋuli ŋunhi biyakuya djäma.
22 Porque aparecerão falsos
23 Gatjuy djäkana waya! Dhuwana ŋarra gurra ḻakama nhumaŋgu yulŋuya, märr yurru ŋunhiya walu buni, nhumaya yurru girriꞌ-ŋamathina nhiniya ŋurikiya.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Ga bulu ŋayi Djesuyu bitjaya ḻakaŋaya, “Ga beŋuya dhurrwaraŋu ŋunhi bathalaŋuya mariŋuya,
24 Jesus disse:
25 Ga ganyuꞌya mala ŋuli burrulꞌyuna djiwarrꞌŋuya
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Ga beŋuya bala ŋuli yolŋuyuya wayay bukmakthu nhäŋuna ŋanyanaya ŋunhi Yuwalkŋunaya Walꞌŋu Yolŋuna. Ga yarrupthuya ŋayi ŋuli djiwarrꞌŋuya lili waŋupiniꞌyuna. Ga bukmakthu yolŋuyu ŋuli ŋunhi nhäŋuna ŋanya djeŋarraꞌyakaynha djärimina dhika, ga ganydjarr-ŋutuꞌna bäymana.
26 Então o
27 Ŋayŋu ŋarra ŋuli djuyꞌyuna God-Waŋarrwuya djiwarrꞌwuynha dhäwuꞌmina wayana, waya ŋuli ḻuŋꞌmaŋu ŋarrakuya mala-djarrꞌyunawuynha yolŋuna wayana dhuwaya bala buku-ḻiwꞌmama ḏapthun marrtji, beŋu dhimurruŋu ga ḏupthun bärraꞌyi ga dhipuŋu bala ḻuŋgurrmaŋuyu ga yana bili ga djalathaŋdhi wapthun.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Ga baḏak ŋayi gurrana ŋunhi Djesuya waŋana bitjaya, “Ŋunhi nhuma ŋuli nhäma marwat dharpa galaḏaꞌyunaya, nhumaya ŋuli marŋgithina ŋunhi ŋunhiya dharratharramina walu galkithina marrtji.
28 Jesus disse ainda:
29 Yo, ŋunhi nhuma ŋuli balanyawuya nhäma, ŋuriŋiya gurra gumurr-ḏälyuya romdhu maŋutji-ḻakama ŋarraku walu galkithina marrtji.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Dhuwaya ŋarra yurru dhunupa yana nhumaŋgu ḻakama! Dhipuŋuyu gayꞌ ŋurrukŋuyu, dhuwaya nhuma gurra djingaꞌdjingaryun, wiripuya waya nhuma ŋuli walŋa yana nhini, ga nhäŋu yana nhuma ŋuli balanya gumurr-ḏäl rom maḻŋꞌthunaya.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Yo! Nhäya mala bukmaktja ŋuli dhawarꞌyuna, ŋunha djiwarrꞌ wäŋa ga dhuwaya munathaꞌ wäŋa dhawarꞌyuna ŋuli. Yurru dhäruktja ŋarraku yurru ŋunhi yakana dhawarꞌyu, ŋunhiya yurru djingaryuna gurra wiyinŋumina dhawarꞌyunamiriwnha.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Ga bulu ŋayi Djesu waŋana bitjaya, “Yaka dhuwaya ŋula waŋgany yolŋu marŋgi ŋarrakalaŋuwu waluwu roŋiyinyawu. Ŋunha God-Waŋarrwu djiwarrꞌpuy dhäwuꞌmi yolŋu waya yaka yana marŋgi. Ga ŋarrapi dhuwaya yaka yana marŋgi. Ŋayipina yana dhuwaya Bäpaꞌmiŋuna ŋarraku marŋgi, ga ḻinyguna.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Gatjuy, djambatjthina waya yukurri nhiniya, bili nhuma yaka dhuwaya marŋgi ŋurikiya waluwu.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Dhuwaya ŋarra yurru dhäwuꞌ nhumaŋgu ḻakama mayaliꞌmi: Waŋganymiyu waluyu wäŋa-waṯaŋu yolŋu marrtjina gunhaꞌyuna wäŋa nhanŋuway ga marrtjina barrkuyi wäŋayi. Ga waŋana ŋayi nhanŋu djämamina wayana, waya yurru djäma yulŋuya, ga djäka girriꞌwu malanyŋuwu latjuꞌkuma yana. Ga waŋana ŋayi dhurrwara-djäkamina wayana waya yurru gurra dhukarr-nhäma yana, ga gumurr-roŋiyi ŋayi yurru.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Ga yaka waya ŋunhi marŋgi waluwu, nhäthu waluyu ŋayi yurru gumurr-roŋiyi. Mak ŋayi yurru walu gärrinyayu buna wo mak gandarryu munhayu, wo mak djaḏawꞌyunayu.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Dhukarr-nhäŋuna waya yukirri nhiniya, bitjan ŋunhi yolŋu dhurrwara-djäkami ŋuli djingaryun dhukarr-nhäma nhina yana, märr ŋayi yurru yaka nhuna maḻŋꞌmama yakurryi.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Dhuwaya ŋarra yurru waŋana nhumana, ga bukmaknha yolŋuna wayana, ‘Gatjuy, djäka waya latjuꞌkuŋuna, dhukarr-nhäŋuya nhanŋu.’ ”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.