Marcos 13
Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs BKJ
1 Ŋayŋu ŋayi Djesu ga guyurrꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina dhawaṯthuna beŋu ŋunhi God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu. Ŋayŋu ŋayi waŋganydja yolŋu waŋana bitjayana, “Way Marŋgikunhami, nhäŋu ŋäthiyi dhuwaya, latjuꞌ dhuwaya buṉbu. Nhäna dhuwayatja guṉḏa malanynha bathalamina wirrkina, ŋeniya?”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Ga ŋayi Djesuya waŋana bitjaya, “Dhuwaya nhuma gurra nhäma latjuꞌ buṉbu, dhuwaya yurru ḏawꞌyuna. Ga bäyŋuna yurru buluya gurra dhiya djingaryun. Ŋayŋu yurru dhuwaya guṉḏaꞌya mala ŋoyŋuna gandawyun. Warrpamꞌnha ŋuli burruḻꞌyun.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ŋayŋu waya ŋunhi Djesu ga guyurrꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina ŋayŋu bukuyi yäkuyi Mount Olive-thi ŋunhi ḻaypaꞌyunmi maṉḏa gurra, God-Waŋarrwu Dhuyu Buṉbu ga ŋunhaya, waya gurrana ŋunhi nhinanaya. Ŋayŋu waya ŋunhi Peter ga James ga John ga Andrew marrtjinana Djesuwuna bunana bala dhä-wirrkaꞌyunana,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Marrkapmi, ŋäthiyi ŋanapuŋgu ḻakaŋu dhunupakuŋu, nhä nhe gurrana ḻakaŋaya. Nhätha yurru yolŋuyuya dhuwaya buṉbuya ḏawꞌmaŋu, ga nhäthu ŋanapu ŋuli marŋgithiya?” bitjaya.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Ga ŋayi Djesuya waŋana, “Djäka waya marrtjiya märr yurru nhumana yaka yolŋuyu mayaliꞌ-wilkthun.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Guḻkuꞌ ŋuli dhuwaya yolŋuya waya buni ga biyaku waŋi, ‘Ŋarra dhuwaya Maŋutji-ḻakanhawuya,’ ga guḻkuꞌna waya ŋuli yolŋuna wayana mayaliꞌ-wilkthu.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ga mariwuya nhuma ŋuli ganydjarrya ŋäkuna. Ga wiripu yolŋu waya ŋuli buni bala ŋuli marrtji dhäwuꞌna-gäŋu wiripuwuynha mariwuy. Yurru nhumaya yaka ŋuli ŋayaŋu-wingilꞌyu ŋuriŋiya malay dhäwuꞌyu, ŋe? Mariwuyya nhuma ŋuli biyaku bili dhäwuꞌ ŋäku yana, bäymayi ga barrkuyi, yurru ŋunhiya yaka yana dhä-dhawaryunami walu.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ga guḻkuꞌ ga guḻkuꞌ ŋuli dhuwaya mariya mala ŋurru-walmi. Yolŋu waya waŋgany bäpurruꞌ yurru mari-wuna wiripuŋuwu bäpurruꞌwu. Ga waŋganybuy ŋarakawuy wäŋawuy ŋuli mariwuni wiripuŋuyi wäŋayi. Ŋayŋu ŋuli wäŋaya dhuwaya ŋayipiya marrmarryuna, ga barrꞌparryuna ŋuli. Ga ŋathaya ŋuli ŋunhi dhawarꞌyuna wiyinŋumina waluyu, ga yolŋuya waya ŋuli wirrkina djaṉŋarrthi. Ga ŋurruŋuya yurru ŋunhi dhuwayi mari mala maḻŋꞌthu. Ga buluya ŋuli bathalana mari maḻŋꞌthu. Beyaku ŋayi ŋuli ŋunhi maḻŋꞌthuya gam: Bitjan ŋuli miyalkthu ŋurru-yirrꞌyun ŋämaꞌŋama rerri yothuna ŋunhi ŋayi yurru dhawal-wuyaŋi.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Djäkana waya nhumaŋguway yulŋuya, märr yurru ŋunhi yaka nhumana yolŋuyuya wayay bawaꞌ-wekuŋu. Yolŋuya waya nhumaŋgu yurru ŋurru-wilꞌwilyuna bili nhuma ŋuli ŋunhi ŋarraku malthun. Ga mulki waya ŋuli nhumana ga gäŋu bala dhä-wirrkaꞌyunawuna, bala ŋuli bartjunmaŋuna nhumana ŋunhaya biryamiŋuna buṉbuŋu. Ga djingaryunmaŋu waya ŋuli nhumana ṉapuŋgaꞌyi yana gumurryi buŋgawawaya wayaŋgaya ga gapmangaya yolŋuwaya wayaŋgaya. Ga balanyamiyuya nheya ŋuli ŋarranaya biyaku ḻakaŋuna yolŋuwuna wayaŋgu,
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 märr yurru bukmakthu bäpurruꞌyu ŋäkuna ŋarrakalaŋuwuy dhäwuꞌ. Yo, ŋurruŋuya ŋuli dhuwaya bukmakthu bäpurruꞌyu dhäwuꞌ ŋäthiyi latjuꞌ ŋäku, ga yurruna ŋuli ŋunhi waluya dhä-dhawarꞌyu.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Yo, yolŋuyuya wayay nhumana ŋuli ḏapmaŋuna bala gäŋuna nhumana dhä-wirrkaꞌyunawuna, yurru nhumaya yurru yaka warwuyun nhattju nhuma ŋuli waŋi. Ŋayina yurru ŋunhi Dhuyu Birrimbirryuna nhumana dhäruk-wekama waŋanhawu.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ga ŋuli yurru ŋunhi yolŋu märr-yuwalkthi ŋarrakuya, yolŋuyu gurruṯumiyu wayay yurru ŋanya baymatthuna rakunygumana yana. Wäwaꞌmanydji yurru baymatthunmi rakunygunhamina yana. Ga biyaku bili ŋuli bäpaꞌmiŋuyu baymatthu wayaŋguway wäwunŋuna djamarrkuḻina. Ga yumurrkuꞌya yurru ŋapa-wilyuna ŋäṉḏiꞌmiŋuwu ga bäpaꞌmiŋuwu ga gumurr-wekama maṉḏana yolŋuwayana wayaŋgaya baymatthunawu.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ga guḻkuꞌna yolŋuya waya nhumaŋgu ŋuli ŋaramurrthiya, bili nhuma ŋuli ŋarraku malthun. Ga ŋunhi nhe yurru gurra ḏälya yana djingaryun ga yakaya nhe yurru märr-djawaryun, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya nhuna walŋakuŋuna.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ga baḏak ŋayi gurrana ŋunhi Djesu waŋana bitjaya, “Dhikaya ŋuli yätjtja be nhä wirrkina ŋuli maḻŋꞌthu. Ga djingaryuya ŋayi ŋuli ŋunhi ŋunhaya God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu ŋunhaya Jerusalem, yätjkuŋuna ŋuli ŋunhiya wäŋa, ŋunhi yaka ŋayi beni yuwalktja maḻŋꞌthuna. Yurru, girriꞌ-ŋamathina yukirri nhiniya,” bitjaya. (Ga ŋuli nhe gurra nhäma dhuwaya dhäwuꞌya, marŋgithi yana ga yuwalkkuŋu dharaŋu, ga biyaku bili nheya nhini girriꞌ-ŋamathi.) Ga baḏak ŋayi nhina Djesuya waŋa bitjan, “Ŋuli nhuma yurru balanyawuya nhäma, ŋunhi dhä-dhawarꞌyunamiya walu galŋaꞌkalŋana. Ga ŋuli nhuma yurru Judea-puyŋuyu yolŋuyu wayay balanya nhäma, gaŋgathina yana ŋunha bukuꞌ-pukumiyina wäŋayi.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ga ŋuli nhe gurra warraŋulya nhokaya buṉbuŋu marrtjiꞌmarrtji, yakana waṉḏi yarrupthuya ga girriꞌya nhuŋuway wapmaŋu djinawaꞌ buṉbuŋu yana waṉḏi bukuyina.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ga ŋuli nhe gurra ḏiltjiŋuya nhina, yakana waṉḏi nhokaya buṉbuyi be nhäkuya gundhaŋu.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ga gumurr-ḏälnha ŋuli dhuwaya wirrkina yothumiwuya miyalkku wayaŋgu balanyamiyuya waluyu.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bukumiyaŋu God-Waŋarrwaya, märr yurru ŋunhi gumurr-ḏälya rom maḻŋꞌthu, balanyamiyu waluyu ŋunhina ŋayi nhuŋu gumurr-yalŋgiꞌya yolŋuwu ṉaŋꞌthunawu.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Ga dhiyaŋuya mariyu ŋuli yolŋuya waya galŋaya wirrkina nyelyu, yätjthina ŋuli. Beŋu bili ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu ŋurru-yirrꞌyuna dhuwaya wäŋa, balanyamiyu gurrana ŋunhi yolŋuya waya nyelyuna. Yurru dhiyaŋuya mariyu ŋuli yolŋuya waya wirrkina galŋa-yätjthi. Ga yalalaya yakana ŋayi ŋuli buluya balanya gumurr-ḏäl maḻŋꞌthu.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ga ŋunhi ŋayi yurru God-Waŋarryu yakaya ŋunhi mari gulmaŋu, ŋayiya yurru yolŋuya waya warrpamꞌnha yana rakunydhina. Yurru God-Waŋarryuya ŋunhi bili nhanŋuway yolŋuna wayana ganaŋꞌmaŋaya, ga yakana ŋayi yurru nhäma wayana rakunydhinyayi, ŋayŋu ŋayi yurru ŋunhi mariya dhumbuḻkumana, märr waya yurru walŋathi.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ga ŋunhi ŋuli yolŋu biyaku waŋi, ‘Dhuwaya ŋanapu bilina maḻŋꞌmaŋayana ŋunhi Maŋutji-ḻakanhawuynhaya yolŋuna, dhuwana ŋayi yulŋuya,’ nhumaya yakana märr-yuwalkthi. Ga ŋunhi waya yurru bitjandja waŋa, ‘Ŋunhana ŋayŋu ŋayi, ya ŋunhana,’ yakana yana märr-yuwalkthi.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Guḻkuꞌyu yolŋuyu ŋuli biyaku ḻakaŋu, ‘Ŋarra dhuwaya God-Waŋarrwuŋuya Maŋutji-ḻakanhawuy yolŋu.’ Ga wiripuya ŋuli biyaku waŋi, ‘Ŋarra dhuwaya djawarrkmiya yolŋu,’ yurru yuwalktja waya ŋuli ŋunhi nhumanaya mayaliꞌ-gäŋu. Ga biyaku ga waya ŋuli ŋunhi ŋayaŋu-ganyimꞌthunamiya rom mala djäma. Ga biyaku waya ŋuli ŋunhi guyaŋiya, ‘Go, ŋilimu bawa-wekama dhuwaya God-Waŋarrwu mala-djarrꞌyunawuynha yolŋuna wayana.’ Yurru gulkuruna waya ŋuli ŋunhi biyakuya djäma.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Gatjuy djäkana waya! Dhuwana ŋarra gurra ḻakama nhumaŋgu yulŋuya, märr yurru ŋunhiya walu buni, nhumaya yurru girriꞌ-ŋamathina nhiniya ŋurikiya.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Ga bulu ŋayi Djesuyu bitjaya ḻakaŋaya, “Ga beŋuya dhurrwaraŋu ŋunhi bathalaŋuya mariŋuya,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Ga ganyuꞌya mala ŋuli burrulꞌyuna djiwarrꞌŋuya
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ga beŋuya bala ŋuli yolŋuyuya wayay bukmakthu nhäŋuna ŋanyanaya ŋunhi Yuwalkŋunaya Walꞌŋu Yolŋuna. Ga yarrupthuya ŋayi ŋuli djiwarrꞌŋuya lili waŋupiniꞌyuna. Ga bukmakthu yolŋuyu ŋuli ŋunhi nhäŋuna ŋanya djeŋarraꞌyakaynha djärimina dhika, ga ganydjarr-ŋutuꞌna bäymana.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ŋayŋu ŋarra ŋuli djuyꞌyuna God-Waŋarrwuya djiwarrꞌwuynha dhäwuꞌmina wayana, waya ŋuli ḻuŋꞌmaŋu ŋarrakuya mala-djarrꞌyunawuynha yolŋuna wayana dhuwaya bala buku-ḻiwꞌmama ḏapthun marrtji, beŋu dhimurruŋu ga ḏupthun bärraꞌyi ga dhipuŋu bala ḻuŋgurrmaŋuyu ga yana bili ga djalathaŋdhi wapthun.”
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ga baḏak ŋayi gurrana ŋunhi Djesuya waŋana bitjaya, “Ŋunhi nhuma ŋuli nhäma marwat dharpa galaḏaꞌyunaya, nhumaya ŋuli marŋgithina ŋunhi ŋunhiya dharratharramina walu galkithina marrtji.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Yo, ŋunhi nhuma ŋuli balanyawuya nhäma, ŋuriŋiya gurra gumurr-ḏälyuya romdhu maŋutji-ḻakama ŋarraku walu galkithina marrtji.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Dhuwaya ŋarra yurru dhunupa yana nhumaŋgu ḻakama! Dhipuŋuyu gayꞌ ŋurrukŋuyu, dhuwaya nhuma gurra djingaꞌdjingaryun, wiripuya waya nhuma ŋuli walŋa yana nhini, ga nhäŋu yana nhuma ŋuli balanya gumurr-ḏäl rom maḻŋꞌthunaya.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Yo! Nhäya mala bukmaktja ŋuli dhawarꞌyuna, ŋunha djiwarrꞌ wäŋa ga dhuwaya munathaꞌ wäŋa dhawarꞌyuna ŋuli. Yurru dhäruktja ŋarraku yurru ŋunhi yakana dhawarꞌyu, ŋunhiya yurru djingaryuna gurra wiyinŋumina dhawarꞌyunamiriwnha.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ga bulu ŋayi Djesu waŋana bitjaya, “Yaka dhuwaya ŋula waŋgany yolŋu marŋgi ŋarrakalaŋuwu waluwu roŋiyinyawu. Ŋunha God-Waŋarrwu djiwarrꞌpuy dhäwuꞌmi yolŋu waya yaka yana marŋgi. Ga ŋarrapi dhuwaya yaka yana marŋgi. Ŋayipina yana dhuwaya Bäpaꞌmiŋuna ŋarraku marŋgi, ga ḻinyguna.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Gatjuy, djambatjthina waya yukurri nhiniya, bili nhuma yaka dhuwaya marŋgi ŋurikiya waluwu.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Dhuwaya ŋarra yurru dhäwuꞌ nhumaŋgu ḻakama mayaliꞌmi: Waŋganymiyu waluyu wäŋa-waṯaŋu yolŋu marrtjina gunhaꞌyuna wäŋa nhanŋuway ga marrtjina barrkuyi wäŋayi. Ga waŋana ŋayi nhanŋu djämamina wayana, waya yurru djäma yulŋuya, ga djäka girriꞌwu malanyŋuwu latjuꞌkuma yana. Ga waŋana ŋayi dhurrwara-djäkamina wayana waya yurru gurra dhukarr-nhäma yana, ga gumurr-roŋiyi ŋayi yurru.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Ga yaka waya ŋunhi marŋgi waluwu, nhäthu waluyu ŋayi yurru gumurr-roŋiyi. Mak ŋayi yurru walu gärrinyayu buna wo mak gandarryu munhayu, wo mak djaḏawꞌyunayu.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Dhukarr-nhäŋuna waya yukirri nhiniya, bitjan ŋunhi yolŋu dhurrwara-djäkami ŋuli djingaryun dhukarr-nhäma nhina yana, märr ŋayi yurru yaka nhuna maḻŋꞌmama yakurryi.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Dhuwaya ŋarra yurru waŋana nhumana, ga bukmaknha yolŋuna wayana, ‘Gatjuy, djäka waya latjuꞌkuŋuna, dhukarr-nhäŋuya nhanŋu.’ ”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.