Marcos 11

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo, Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina ŋayŋu Jeruselem-dhi, ga bunana waya ŋunhaya wäŋaŋu yäkuŋu galki Bethany ga Bethphage ŋunhayana bukuŋuna yäkuŋu Mount-Olive-nha.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ŋayŋu ŋayi Djesuyu waŋana nhanŋuway märrmaꞌ ḻuṉḏuꞌmiŋuna bitjaya, “Gatjuy marrtjina maṉḏa. Ga ŋunhi nhuma yurru ŋunhaya wäŋa mulka, maḻŋꞌmamaya nhuma yurru wäyinnha yäkuna duŋꞌkina djingaryun yurru gurra garrwiꞌyunawuy dharpaŋu. Ga bäyŋu ŋula yolŋuyu ŋunhi bäki. Ga yupmama nhuma yurru rakiꞌ, ŋayŋu lilina gäŋu ŋarrakayana.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ga ŋuli yurru yolŋuy dhä-wirrkaꞌyun bitjan, ‘Nhäku nhuma gurra dhuwayi duŋꞌkinaya yupmama?’ bitjandja, ga nhumaya yurru bitjan waŋa, ‘Garray ŋunha dhiyaku djälthina, ga yalala ŋayi yurru roŋinymama nhuŋu.’ ” Wäyin yäku duŋꞌki|src="HK00033C.tif" size="col" ref="Mark 11:3"
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ga ŋunhi maṉḏa marrtjinaya yana nhäŋayana ŋunhi duŋꞌkinaya, yurru yutjuwaḻaꞌ, djingaryuna gurrana garrwiꞌyunaya gumurrŋu buṉbuŋu.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ŋayŋu yolŋuya wayay dhä-wirrkaꞌyunana maṉḏana bitjaya, “Way! Nhäku nhuma gurra dhuwayi duŋꞌkinaya yupmama?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ga maṉḏaya waŋana, “Garray dhuwaya dhiyaku djälthina, ga yalala ŋanapu yurru nhuŋu roŋinymama.” Ŋayŋu waya dhayuŋayana ŋunhi duŋꞌkinaya.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ŋayŋu maṉḏaya ŋunhi gäŋayana duŋꞌkinaya Djesuwayana. Ga ŋunhayatja waya marrtjina gayanhꞌthakuŋaya girriꞌna wayaŋguway waya ḏiltjiyina duŋꞌkiwayana, ŋayŋu ŋayi Djesuya ŋalꞌyunana nhanukaya ḏiltjiyina bala marrtjina Jerusalem-dhina. Garray Djesu gärrina Jerusalem-dhina|src="LB00315C.tif" size="col" ref="Mark 11:7"
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ga guḻkuꞌyuna ŋunhi yolŋuyu waya rarrꞌyuna girriꞌya gayanhꞌthaya wayaŋguway waya dhukarryi. Ga wiripu-guḻkuꞌyu yolŋuyu wayay baṉdja ḏaw-ṯawꞌyuna manꞌtjarr guḻwirri, ŋunhi djingaryun marrtji galiꞌkuyu dhukarrkuyu. Ŋayŋu waya marrtjina dhukarryina rarrꞌyuna märr ŋayi yurru ŋunhi ḏuŋꞌkiya gayanhꞌthakuna marrtji. Rom wayaŋgu gurrana dhärrana waya yurru bitjan goŋmiwuya yolŋuwu gumurr-ŋamathi. Ga wiripu yolŋu waya gurrana marrtjina ŋurruŋu, ga wiripuya dhuḏitj gurrana marrtjina.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ga bitjayaŋga waya marrtjina ŋunhi yatjunminaya,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Yo, yo-o-oy! Hosanna! God-Waŋarr marrkapmi, dhuwaya ŋanapu ŋuli gurra wokthun yana nhuŋu!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ga ŋunhi waya Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya bunana ŋunhaya ŋunhi God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu bala ŋayi marrtjina nhäŋaya ḻiwꞌmaŋaya, bukmaknha yana ŋunhi buṉbuna malany ŋunhaya ḻoḻuŋu, ŋunhi marrtji djingarꞌdjingaryuna. Ŋayŋu ŋunhi waluya milmitjpayinana, bala ŋayi Djesuyuya gunhaꞌyunana ŋunhiya buṉbu, bala ŋayi ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋgu 12 roŋiyina marrtjina ŋayŋu Bethany-yina. God-Waŋarrwu Dhuyu Buṉbu ga ḻoḻu|src="LB00250C.tif" size="col" ref="Mark 11:11"
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ga wiripuyu waluyu djaḏawꞌyunayu ŋayi Djesu ga guyurrꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina beŋu Bethany-ŋu bala Jerusalem-dhi. Ga gandarrŋuya bala ŋayi Djesuya djaṉŋarrthinana.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ŋayŋu ŋayi nhäŋaya dharpa, djingaryuna gurrana galiꞌŋu dhukarrŋu. Ŋunhiya dharpa balanya bitjan muthi. Ga marrtjina ŋayi galkithina borumgu maḻŋꞌmanhawu yurru bäyŋu yana. Yo, marwattja gurrana guḻkuꞌna yana giḻyuna, yurru bäyŋu yana borumdja, bili yaka yana nhanŋu walu.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ŋayŋu ŋayi Djesu waŋana ḏälyu dhärukthu ŋunhiyi dharpana bitjana, “Yaka yurru yolŋuyu buluya ḻuka nhokaya borrum!” bitjaya.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ŋayŋu ŋayi Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina Jerusalem-dhina. Ga bulu ŋayi marrtjina ŋunhimana wäŋayi ŋunhi God-Waŋarrwayana Dhuyuyi Buṉbuyi. Ga ŋunhaya ṉapuŋga Dhuyuŋu Buṉbuŋu malanyŋu gurrana dhärrana dhuyu munathaꞌ, yurru yolŋuyu wayay marrtjinya ŋuli wäyin mala wuŋiḻiꞌyuna mundhurr-wekanha. Ga wiripuya waya gurrana rrupiya buku-yuḻkmanhamina. Yaka waya ŋunhi ŋuriki buṉbuwu rumꞌrumdhuna, yätjnha waya gurrana djäma. Ga wiripuya yolŋuyu wayay gurrana rrupiya mala buku-yuḻkthunmina ŋunhi waya gurrana manaŋina manapaya. Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya wayana bukmaknhana yana dhawaṯmaŋaya warraŋulyina, djalkthunana ŋayi wayaŋgu daybuḻya, rrupiya manapaya, ga nhinanhami mala wayaŋgu ŋunhi waya gurrana wäyinꞌ djälim.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ga gulmaŋaya ŋayi yolŋuna wayana girriꞌŋu gänharaŋu: Yaka yurru gäma ṉapuŋgakuyu ŋulawitjan dhuyukuyu munathaꞌkuyu, rom gurra waŋa.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya gurrana marŋgikuŋayana bukmaknha yana bitjayana, “Bamanꞌ ŋäthiyi ŋayi God-Waŋarr waŋana nhanukaya djawarrkmiwaya yolŋuwaya ŋayi yurru wukirri dhäruk bitjan, ‘God-Waŋarrwuya Buṉbu yurru dhärra bukmakku bäpurruꞌwu yolŋuwu buku-ŋalꞌyunawu.’ Ga nhumaya dhuwaya Buṉbuna warkuꞌyuna warray, yanapi dhuwaya manaŋganmiwu wayaŋgu buṉbu.”|src="cn01787b.tif" size="col" ref="Mark 11:17"
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ga ŋunhi waya ŋurruŋu-ḏalkarramiyu waya ga rom-marŋgikunhamiyu malay ŋäkuya ŋunhi nhättjan ŋayi Djesuyu djäma, ŋayŋu waya wirrkina ŋayaŋu-yätjthinaya. Ŋayŋu waya gurrana waŋanhamina dhukarrwuna ḻarruŋaya bunharawuna nhanŋu, yurru waya ŋunhi biyaṉiyina nhanŋu bili bukmaktja wiripu-guḻkuꞌya yolŋu waya gurrana märr-ŋamathina Djesuwu wirrkina, bili ŋayi gurrana wayana latjuꞌkuŋaya yana marŋgikuŋaya.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ga ŋunhi waluya nyilŋꞌthuna ŋayŋu ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu nhanŋu marrtjinana beŋu Jerusalem-ŋuya bala Bethany-yina.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 — ausente —
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 — ausente —
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ga ŋayi Djesuya bitjana waŋa, “Ŋuli nhuma yurru God-Waŋarrwuya märr-yuwalkthi, nhumaya yurru bitjana bili djämana bitjan ŋarra.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ga ŋuli nhuma yurru yuwalktja märr-yuwalkthi warrpamdhu yana ŋayaŋuyu, ga yaka märr-yuḻkthun, nhumaya yurru waŋa dhuwaya bukuna wäŋana ŋayi yurru gaŋgathi bala ḏamurruŋdhina gapuyi ḻupthun. Ŋayiya yurru God-Waŋarryuya yana giṯmamana ŋunhiya bukuya wäŋa.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Yo, yaka waya meṉguŋuya. Ŋuli nhe yurru yuwalkkumaya yana märr-yuwalkthi, nheya ŋäŋꞌthu ŋanya birrkaꞌmiwu, ga ŋayiya yurru gathan yana nhuŋu.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ga ŋuli nhe yurru bukumiyamaya, ŋurruŋuya ŋäthiyi guyaŋi: Ŋuli nhuna yurru yolŋuyu ŋayaŋu-yätjkuma, marrtji ŋäthiyi ga buni nhanŋu ga bäy-ḻakaŋu, yakana guyaŋi yätjkuŋu. Ga ŋuli nhe yurru bitjandja djäma, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya bäy-ḻakamana nhuŋuya nhä malanynha nhe yätj gurrana djäma. Nheya wayaŋgu ŋäthiyi bäy-ḻakaŋu, ga yurruna bukumiyaŋuya God-Waŋarrwayatja.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Ga ŋuli nhe yolŋu dhuŋaya bäy-ḻakanhawu, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya ŋunhi yakana nhuŋuya yätj malanynha meṉguma.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ga ŋunhi waya bunana Jerusalem-dja ŋayŋu dhunupana yana waya gärrina ŋunhima wäŋayi ŋunhi warraŋul gurra dhärra God-Waŋarrwu Dhuyu Buṉbu. Ga waya ŋunhi ŋurruŋu-ḏalkarrami mala ga Jew-wu ŋurru-warryunayŋu mala ga rom-marŋgikunhami mala yolŋu waya bunana nhanŋu,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 bala waya gurrana dhä-wirrkaꞌyunana Djesunaya bitjayana, “Go, ḻakaŋu mak ŋanapuŋgu, yolthu nhuna waŋaya dhiyaku buṉbuwu ḏarrtjalkunhawu? Yolthu nhuna goŋ-nherraṉdja?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yurru ŋayiya ŋunhi Djesuya marŋgithina wayaŋgu ŋäthiyi yana. Ŋayŋu ŋayi bitjayana buku-roŋinymaŋaya, “Ŋarra ŋäthiyi nhumana yurru ŋäŋꞌthun ŋeꞌ. Nhuma ŋäthiyi waya ŋarraku ḻakaŋu, ga yurruna ŋarraya yurru nhumaŋguya ḻakama.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Marŋgi nhuma John-guya, ŋunhi Buku-ḻupthunamiwuya yolŋuwu? Yolthu ŋunhi ŋanya goŋ-nherraya yolŋuwu wayaŋgu buku-ḻupthunawuya? God-Waŋarryu, wo yolŋuyu?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ŋayŋu waya gurrana waŋanhamina bitjayana, “Way, nhattjan ŋilimuya yurru buku-roŋinymama nhanŋuya? Ŋuli ŋilimu yurru bitjandja waŋa, ‘God-Waŋarryu ŋanya ŋunhi waŋana,’ bitjandja, ga ŋayiya yurru bitjan waŋa, ‘Ga nhäku nhumaya ŋunhi nhanŋu John-gu yaka märr-yuwalkthina dhärukku?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ga ŋuli ŋilimu yurru bitjandja waŋa, ‘Yolŋuyu wayay ŋanya ŋunhi waŋana ŋuriki djämawu,’ bitjandja, wayatja yurru yolŋuya waya maḏakarritjthina, bili waya marŋgi ŋunhi dhuwaya John-dja God-Waŋarrwu djawarrkmi yolŋu.”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ŋayŋu waya bitjayana buku-roŋinymaŋaya, “Yaka ŋanapu dhuwaya marŋgi!”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.