Marcos 11

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo, Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina ŋayŋu Jeruselem-dhi, ga bunana waya ŋunhaya wäŋaŋu yäkuŋu galki Bethany ga Bethphage ŋunhayana bukuŋuna yäkuŋu Mount-Olive-nha.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ŋayŋu ŋayi Djesuyu waŋana nhanŋuway märrmaꞌ ḻuṉḏuꞌmiŋuna bitjaya, “Gatjuy marrtjina maṉḏa. Ga ŋunhi nhuma yurru ŋunhaya wäŋa mulka, maḻŋꞌmamaya nhuma yurru wäyinnha yäkuna duŋꞌkina djingaryun yurru gurra garrwiꞌyunawuy dharpaŋu. Ga bäyŋu ŋula yolŋuyu ŋunhi bäki. Ga yupmama nhuma yurru rakiꞌ, ŋayŋu lilina gäŋu ŋarrakayana.
2 com a seguinte ordem:
3 Ga ŋuli yurru yolŋuy dhä-wirrkaꞌyun bitjan, ‘Nhäku nhuma gurra dhuwayi duŋꞌkinaya yupmama?’ bitjandja, ga nhumaya yurru bitjan waŋa, ‘Garray ŋunha dhiyaku djälthina, ga yalala ŋayi yurru roŋinymama nhuŋu.’ ” Wäyin yäku duŋꞌki|src="HK00033C.tif" size="col" ref="Mark 11:3"
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ga ŋunhi maṉḏa marrtjinaya yana nhäŋayana ŋunhi duŋꞌkinaya, yurru yutjuwaḻaꞌ, djingaryuna gurrana garrwiꞌyunaya gumurrŋu buṉbuŋu.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Ŋayŋu yolŋuya wayay dhä-wirrkaꞌyunana maṉḏana bitjaya, “Way! Nhäku nhuma gurra dhuwayi duŋꞌkinaya yupmama?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ga maṉḏaya waŋana, “Garray dhuwaya dhiyaku djälthina, ga yalala ŋanapu yurru nhuŋu roŋinymama.” Ŋayŋu waya dhayuŋayana ŋunhi duŋꞌkinaya.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ŋayŋu maṉḏaya ŋunhi gäŋayana duŋꞌkinaya Djesuwayana. Ga ŋunhayatja waya marrtjina gayanhꞌthakuŋaya girriꞌna wayaŋguway waya ḏiltjiyina duŋꞌkiwayana, ŋayŋu ŋayi Djesuya ŋalꞌyunana nhanukaya ḏiltjiyina bala marrtjina Jerusalem-dhina. Garray Djesu gärrina Jerusalem-dhina|src="LB00315C.tif" size="col" ref="Mark 11:7"
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ga guḻkuꞌyuna ŋunhi yolŋuyu waya rarrꞌyuna girriꞌya gayanhꞌthaya wayaŋguway waya dhukarryi. Ga wiripu-guḻkuꞌyu yolŋuyu wayay baṉdja ḏaw-ṯawꞌyuna manꞌtjarr guḻwirri, ŋunhi djingaryun marrtji galiꞌkuyu dhukarrkuyu. Ŋayŋu waya marrtjina dhukarryina rarrꞌyuna märr ŋayi yurru ŋunhi ḏuŋꞌkiya gayanhꞌthakuna marrtji. Rom wayaŋgu gurrana dhärrana waya yurru bitjan goŋmiwuya yolŋuwu gumurr-ŋamathi. Ga wiripu yolŋu waya gurrana marrtjina ŋurruŋu, ga wiripuya dhuḏitj gurrana marrtjina.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ga bitjayaŋga waya marrtjina ŋunhi yatjunminaya,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Yo, yo-o-oy! Hosanna! God-Waŋarr marrkapmi, dhuwaya ŋanapu ŋuli gurra wokthun yana nhuŋu!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ga ŋunhi waya Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya bunana ŋunhaya ŋunhi God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu bala ŋayi marrtjina nhäŋaya ḻiwꞌmaŋaya, bukmaknha yana ŋunhi buṉbuna malany ŋunhaya ḻoḻuŋu, ŋunhi marrtji djingarꞌdjingaryuna. Ŋayŋu ŋunhi waluya milmitjpayinana, bala ŋayi Djesuyuya gunhaꞌyunana ŋunhiya buṉbu, bala ŋayi ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋgu 12 roŋiyina marrtjina ŋayŋu Bethany-yina. God-Waŋarrwu Dhuyu Buṉbu ga ḻoḻu|src="LB00250C.tif" size="col" ref="Mark 11:11"
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ga wiripuyu waluyu djaḏawꞌyunayu ŋayi Djesu ga guyurrꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina beŋu Bethany-ŋu bala Jerusalem-dhi. Ga gandarrŋuya bala ŋayi Djesuya djaṉŋarrthinana.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ŋayŋu ŋayi nhäŋaya dharpa, djingaryuna gurrana galiꞌŋu dhukarrŋu. Ŋunhiya dharpa balanya bitjan muthi. Ga marrtjina ŋayi galkithina borumgu maḻŋꞌmanhawu yurru bäyŋu yana. Yo, marwattja gurrana guḻkuꞌna yana giḻyuna, yurru bäyŋu yana borumdja, bili yaka yana nhanŋu walu.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ŋayŋu ŋayi Djesu waŋana ḏälyu dhärukthu ŋunhiyi dharpana bitjana, “Yaka yurru yolŋuyu buluya ḻuka nhokaya borrum!” bitjaya.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ŋayŋu ŋayi Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina Jerusalem-dhina. Ga bulu ŋayi marrtjina ŋunhimana wäŋayi ŋunhi God-Waŋarrwayana Dhuyuyi Buṉbuyi. Ga ŋunhaya ṉapuŋga Dhuyuŋu Buṉbuŋu malanyŋu gurrana dhärrana dhuyu munathaꞌ, yurru yolŋuyu wayay marrtjinya ŋuli wäyin mala wuŋiḻiꞌyuna mundhurr-wekanha. Ga wiripuya waya gurrana rrupiya buku-yuḻkmanhamina. Yaka waya ŋunhi ŋuriki buṉbuwu rumꞌrumdhuna, yätjnha waya gurrana djäma. Ga wiripuya yolŋuyu wayay gurrana rrupiya mala buku-yuḻkthunmina ŋunhi waya gurrana manaŋina manapaya. Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya wayana bukmaknhana yana dhawaṯmaŋaya warraŋulyina, djalkthunana ŋayi wayaŋgu daybuḻya, rrupiya manapaya, ga nhinanhami mala wayaŋgu ŋunhi waya gurrana wäyinꞌ djälim.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ga gulmaŋaya ŋayi yolŋuna wayana girriꞌŋu gänharaŋu: Yaka yurru gäma ṉapuŋgakuyu ŋulawitjan dhuyukuyu munathaꞌkuyu, rom gurra waŋa.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya gurrana marŋgikuŋayana bukmaknha yana bitjayana, “Bamanꞌ ŋäthiyi ŋayi God-Waŋarr waŋana nhanukaya djawarrkmiwaya yolŋuwaya ŋayi yurru wukirri dhäruk bitjan, ‘God-Waŋarrwuya Buṉbu yurru dhärra bukmakku bäpurruꞌwu yolŋuwu buku-ŋalꞌyunawu.’ Ga nhumaya dhuwaya Buṉbuna warkuꞌyuna warray, yanapi dhuwaya manaŋganmiwu wayaŋgu buṉbu.”|src="cn01787b.tif" size="col" ref="Mark 11:17"
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ga ŋunhi waya ŋurruŋu-ḏalkarramiyu waya ga rom-marŋgikunhamiyu malay ŋäkuya ŋunhi nhättjan ŋayi Djesuyu djäma, ŋayŋu waya wirrkina ŋayaŋu-yätjthinaya. Ŋayŋu waya gurrana waŋanhamina dhukarrwuna ḻarruŋaya bunharawuna nhanŋu, yurru waya ŋunhi biyaṉiyina nhanŋu bili bukmaktja wiripu-guḻkuꞌya yolŋu waya gurrana märr-ŋamathina Djesuwu wirrkina, bili ŋayi gurrana wayana latjuꞌkuŋaya yana marŋgikuŋaya.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ga ŋunhi waluya nyilŋꞌthuna ŋayŋu ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu nhanŋu marrtjinana beŋu Jerusalem-ŋuya bala Bethany-yina.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 — ausente —
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 — ausente —
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ga ŋayi Djesuya bitjana waŋa, “Ŋuli nhuma yurru God-Waŋarrwuya märr-yuwalkthi, nhumaya yurru bitjana bili djämana bitjan ŋarra.
22 Jesus respondeu:
23 Ga ŋuli nhuma yurru yuwalktja märr-yuwalkthi warrpamdhu yana ŋayaŋuyu, ga yaka märr-yuḻkthun, nhumaya yurru waŋa dhuwaya bukuna wäŋana ŋayi yurru gaŋgathi bala ḏamurruŋdhina gapuyi ḻupthun. Ŋayiya yurru God-Waŋarryuya yana giṯmamana ŋunhiya bukuya wäŋa.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Yo, yaka waya meṉguŋuya. Ŋuli nhe yurru yuwalkkumaya yana märr-yuwalkthi, nheya ŋäŋꞌthu ŋanya birrkaꞌmiwu, ga ŋayiya yurru gathan yana nhuŋu.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ga ŋuli nhe yurru bukumiyamaya, ŋurruŋuya ŋäthiyi guyaŋi: Ŋuli nhuna yurru yolŋuyu ŋayaŋu-yätjkuma, marrtji ŋäthiyi ga buni nhanŋu ga bäy-ḻakaŋu, yakana guyaŋi yätjkuŋu. Ga ŋuli nhe yurru bitjandja djäma, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya bäy-ḻakamana nhuŋuya nhä malanynha nhe yätj gurrana djäma. Nheya wayaŋgu ŋäthiyi bäy-ḻakaŋu, ga yurruna bukumiyaŋuya God-Waŋarrwayatja.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Ga ŋuli nhe yolŋu dhuŋaya bäy-ḻakanhawu, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya ŋunhi yakana nhuŋuya yätj malanynha meṉguma.]”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ga ŋunhi waya bunana Jerusalem-dja ŋayŋu dhunupana yana waya gärrina ŋunhima wäŋayi ŋunhi warraŋul gurra dhärra God-Waŋarrwu Dhuyu Buṉbu. Ga waya ŋunhi ŋurruŋu-ḏalkarrami mala ga Jew-wu ŋurru-warryunayŋu mala ga rom-marŋgikunhami mala yolŋu waya bunana nhanŋu,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 bala waya gurrana dhä-wirrkaꞌyunana Djesunaya bitjayana, “Go, ḻakaŋu mak ŋanapuŋgu, yolthu nhuna waŋaya dhiyaku buṉbuwu ḏarrtjalkunhawu? Yolthu nhuna goŋ-nherraṉdja?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yurru ŋayiya ŋunhi Djesuya marŋgithina wayaŋgu ŋäthiyi yana. Ŋayŋu ŋayi bitjayana buku-roŋinymaŋaya, “Ŋarra ŋäthiyi nhumana yurru ŋäŋꞌthun ŋeꞌ. Nhuma ŋäthiyi waya ŋarraku ḻakaŋu, ga yurruna ŋarraya yurru nhumaŋguya ḻakama.
29 Jesus respondeu:
30 Marŋgi nhuma John-guya, ŋunhi Buku-ḻupthunamiwuya yolŋuwu? Yolthu ŋunhi ŋanya goŋ-nherraya yolŋuwu wayaŋgu buku-ḻupthunawuya? God-Waŋarryu, wo yolŋuyu?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ŋayŋu waya gurrana waŋanhamina bitjayana, “Way, nhattjan ŋilimuya yurru buku-roŋinymama nhanŋuya? Ŋuli ŋilimu yurru bitjandja waŋa, ‘God-Waŋarryu ŋanya ŋunhi waŋana,’ bitjandja, ga ŋayiya yurru bitjan waŋa, ‘Ga nhäku nhumaya ŋunhi nhanŋu John-gu yaka märr-yuwalkthina dhärukku?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ga ŋuli ŋilimu yurru bitjandja waŋa, ‘Yolŋuyu wayay ŋanya ŋunhi waŋana ŋuriki djämawu,’ bitjandja, wayatja yurru yolŋuya waya maḏakarritjthina, bili waya marŋgi ŋunhi dhuwaya John-dja God-Waŋarrwu djawarrkmi yolŋu.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ŋayŋu waya bitjayana buku-roŋinymaŋaya, “Yaka ŋanapu dhuwaya marŋgi!”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.