Marcos 11
Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NVI
1 Yo, Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina ŋayŋu Jeruselem-dhi, ga bunana waya ŋunhaya wäŋaŋu yäkuŋu galki Bethany ga Bethphage ŋunhayana bukuŋuna yäkuŋu Mount-Olive-nha.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ŋayŋu ŋayi Djesuyu waŋana nhanŋuway märrmaꞌ ḻuṉḏuꞌmiŋuna bitjaya, “Gatjuy marrtjina maṉḏa. Ga ŋunhi nhuma yurru ŋunhaya wäŋa mulka, maḻŋꞌmamaya nhuma yurru wäyinnha yäkuna duŋꞌkina djingaryun yurru gurra garrwiꞌyunawuy dharpaŋu. Ga bäyŋu ŋula yolŋuyu ŋunhi bäki. Ga yupmama nhuma yurru rakiꞌ, ŋayŋu lilina gäŋu ŋarrakayana.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ga ŋuli yurru yolŋuy dhä-wirrkaꞌyun bitjan, ‘Nhäku nhuma gurra dhuwayi duŋꞌkinaya yupmama?’ bitjandja, ga nhumaya yurru bitjan waŋa, ‘Garray ŋunha dhiyaku djälthina, ga yalala ŋayi yurru roŋinymama nhuŋu.’ ” Wäyin yäku duŋꞌki|src="HK00033C.tif" size="col" ref="Mark 11:3"
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ga ŋunhi maṉḏa marrtjinaya yana nhäŋayana ŋunhi duŋꞌkinaya, yurru yutjuwaḻaꞌ, djingaryuna gurrana garrwiꞌyunaya gumurrŋu buṉbuŋu.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Ŋayŋu yolŋuya wayay dhä-wirrkaꞌyunana maṉḏana bitjaya, “Way! Nhäku nhuma gurra dhuwayi duŋꞌkinaya yupmama?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ga maṉḏaya waŋana, “Garray dhuwaya dhiyaku djälthina, ga yalala ŋanapu yurru nhuŋu roŋinymama.” Ŋayŋu waya dhayuŋayana ŋunhi duŋꞌkinaya.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ŋayŋu maṉḏaya ŋunhi gäŋayana duŋꞌkinaya Djesuwayana. Ga ŋunhayatja waya marrtjina gayanhꞌthakuŋaya girriꞌna wayaŋguway waya ḏiltjiyina duŋꞌkiwayana, ŋayŋu ŋayi Djesuya ŋalꞌyunana nhanukaya ḏiltjiyina bala marrtjina Jerusalem-dhina. Garray Djesu gärrina Jerusalem-dhina|src="LB00315C.tif" size="col" ref="Mark 11:7"
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ga guḻkuꞌyuna ŋunhi yolŋuyu waya rarrꞌyuna girriꞌya gayanhꞌthaya wayaŋguway waya dhukarryi. Ga wiripu-guḻkuꞌyu yolŋuyu wayay baṉdja ḏaw-ṯawꞌyuna manꞌtjarr guḻwirri, ŋunhi djingaryun marrtji galiꞌkuyu dhukarrkuyu. Ŋayŋu waya marrtjina dhukarryina rarrꞌyuna märr ŋayi yurru ŋunhi ḏuŋꞌkiya gayanhꞌthakuna marrtji. Rom wayaŋgu gurrana dhärrana waya yurru bitjan goŋmiwuya yolŋuwu gumurr-ŋamathi. Ga wiripu yolŋu waya gurrana marrtjina ŋurruŋu, ga wiripuya dhuḏitj gurrana marrtjina.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ga bitjayaŋga waya marrtjina ŋunhi yatjunminaya,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Yo, yo-o-oy! Hosanna! God-Waŋarr marrkapmi, dhuwaya ŋanapu ŋuli gurra wokthun yana nhuŋu!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ga ŋunhi waya Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya bunana ŋunhaya ŋunhi God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu bala ŋayi marrtjina nhäŋaya ḻiwꞌmaŋaya, bukmaknha yana ŋunhi buṉbuna malany ŋunhaya ḻoḻuŋu, ŋunhi marrtji djingarꞌdjingaryuna. Ŋayŋu ŋunhi waluya milmitjpayinana, bala ŋayi Djesuyuya gunhaꞌyunana ŋunhiya buṉbu, bala ŋayi ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋgu 12 roŋiyina marrtjina ŋayŋu Bethany-yina. God-Waŋarrwu Dhuyu Buṉbu ga ḻoḻu|src="LB00250C.tif" size="col" ref="Mark 11:11"
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ga wiripuyu waluyu djaḏawꞌyunayu ŋayi Djesu ga guyurrꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina beŋu Bethany-ŋu bala Jerusalem-dhi. Ga gandarrŋuya bala ŋayi Djesuya djaṉŋarrthinana.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ŋayŋu ŋayi nhäŋaya dharpa, djingaryuna gurrana galiꞌŋu dhukarrŋu. Ŋunhiya dharpa balanya bitjan muthi. Ga marrtjina ŋayi galkithina borumgu maḻŋꞌmanhawu yurru bäyŋu yana. Yo, marwattja gurrana guḻkuꞌna yana giḻyuna, yurru bäyŋu yana borumdja, bili yaka yana nhanŋu walu.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ŋayŋu ŋayi Djesu waŋana ḏälyu dhärukthu ŋunhiyi dharpana bitjana, “Yaka yurru yolŋuyu buluya ḻuka nhokaya borrum!” bitjaya.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ŋayŋu ŋayi Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina Jerusalem-dhina. Ga bulu ŋayi marrtjina ŋunhimana wäŋayi ŋunhi God-Waŋarrwayana Dhuyuyi Buṉbuyi. Ga ŋunhaya ṉapuŋga Dhuyuŋu Buṉbuŋu malanyŋu gurrana dhärrana dhuyu munathaꞌ, yurru yolŋuyu wayay marrtjinya ŋuli wäyin mala wuŋiḻiꞌyuna mundhurr-wekanha. Ga wiripuya waya gurrana rrupiya buku-yuḻkmanhamina. Yaka waya ŋunhi ŋuriki buṉbuwu rumꞌrumdhuna, yätjnha waya gurrana djäma. Ga wiripuya yolŋuyu wayay gurrana rrupiya mala buku-yuḻkthunmina ŋunhi waya gurrana manaŋina manapaya. Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya wayana bukmaknhana yana dhawaṯmaŋaya warraŋulyina, djalkthunana ŋayi wayaŋgu daybuḻya, rrupiya manapaya, ga nhinanhami mala wayaŋgu ŋunhi waya gurrana wäyinꞌ djälim.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ga gulmaŋaya ŋayi yolŋuna wayana girriꞌŋu gänharaŋu: Yaka yurru gäma ṉapuŋgakuyu ŋulawitjan dhuyukuyu munathaꞌkuyu, rom gurra waŋa.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya gurrana marŋgikuŋayana bukmaknha yana bitjayana, “Bamanꞌ ŋäthiyi ŋayi God-Waŋarr waŋana nhanukaya djawarrkmiwaya yolŋuwaya ŋayi yurru wukirri dhäruk bitjan, ‘God-Waŋarrwuya Buṉbu yurru dhärra bukmakku bäpurruꞌwu yolŋuwu buku-ŋalꞌyunawu.’ Ga nhumaya dhuwaya Buṉbuna warkuꞌyuna warray, yanapi dhuwaya manaŋganmiwu wayaŋgu buṉbu.”|src="cn01787b.tif" size="col" ref="Mark 11:17"
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ga ŋunhi waya ŋurruŋu-ḏalkarramiyu waya ga rom-marŋgikunhamiyu malay ŋäkuya ŋunhi nhättjan ŋayi Djesuyu djäma, ŋayŋu waya wirrkina ŋayaŋu-yätjthinaya. Ŋayŋu waya gurrana waŋanhamina dhukarrwuna ḻarruŋaya bunharawuna nhanŋu, yurru waya ŋunhi biyaṉiyina nhanŋu bili bukmaktja wiripu-guḻkuꞌya yolŋu waya gurrana märr-ŋamathina Djesuwu wirrkina, bili ŋayi gurrana wayana latjuꞌkuŋaya yana marŋgikuŋaya.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ga ŋunhi waluya nyilŋꞌthuna ŋayŋu ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu nhanŋu marrtjinana beŋu Jerusalem-ŋuya bala Bethany-yina.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 — ausente —
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 — ausente —
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ga ŋayi Djesuya bitjana waŋa, “Ŋuli nhuma yurru God-Waŋarrwuya märr-yuwalkthi, nhumaya yurru bitjana bili djämana bitjan ŋarra.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ga ŋuli nhuma yurru yuwalktja märr-yuwalkthi warrpamdhu yana ŋayaŋuyu, ga yaka märr-yuḻkthun, nhumaya yurru waŋa dhuwaya bukuna wäŋana ŋayi yurru gaŋgathi bala ḏamurruŋdhina gapuyi ḻupthun. Ŋayiya yurru God-Waŋarryuya yana giṯmamana ŋunhiya bukuya wäŋa.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Yo, yaka waya meṉguŋuya. Ŋuli nhe yurru yuwalkkumaya yana märr-yuwalkthi, nheya ŋäŋꞌthu ŋanya birrkaꞌmiwu, ga ŋayiya yurru gathan yana nhuŋu.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ga ŋuli nhe yurru bukumiyamaya, ŋurruŋuya ŋäthiyi guyaŋi: Ŋuli nhuna yurru yolŋuyu ŋayaŋu-yätjkuma, marrtji ŋäthiyi ga buni nhanŋu ga bäy-ḻakaŋu, yakana guyaŋi yätjkuŋu. Ga ŋuli nhe yurru bitjandja djäma, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya bäy-ḻakamana nhuŋuya nhä malanynha nhe yätj gurrana djäma. Nheya wayaŋgu ŋäthiyi bäy-ḻakaŋu, ga yurruna bukumiyaŋuya God-Waŋarrwayatja.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Ga ŋuli nhe yolŋu dhuŋaya bäy-ḻakanhawu, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya ŋunhi yakana nhuŋuya yätj malanynha meṉguma.]”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ga ŋunhi waya bunana Jerusalem-dja ŋayŋu dhunupana yana waya gärrina ŋunhima wäŋayi ŋunhi warraŋul gurra dhärra God-Waŋarrwu Dhuyu Buṉbu. Ga waya ŋunhi ŋurruŋu-ḏalkarrami mala ga Jew-wu ŋurru-warryunayŋu mala ga rom-marŋgikunhami mala yolŋu waya bunana nhanŋu,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 bala waya gurrana dhä-wirrkaꞌyunana Djesunaya bitjayana, “Go, ḻakaŋu mak ŋanapuŋgu, yolthu nhuna waŋaya dhiyaku buṉbuwu ḏarrtjalkunhawu? Yolthu nhuna goŋ-nherraṉdja?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yurru ŋayiya ŋunhi Djesuya marŋgithina wayaŋgu ŋäthiyi yana. Ŋayŋu ŋayi bitjayana buku-roŋinymaŋaya, “Ŋarra ŋäthiyi nhumana yurru ŋäŋꞌthun ŋeꞌ. Nhuma ŋäthiyi waya ŋarraku ḻakaŋu, ga yurruna ŋarraya yurru nhumaŋguya ḻakama.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Marŋgi nhuma John-guya, ŋunhi Buku-ḻupthunamiwuya yolŋuwu? Yolthu ŋunhi ŋanya goŋ-nherraya yolŋuwu wayaŋgu buku-ḻupthunawuya? God-Waŋarryu, wo yolŋuyu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ŋayŋu waya gurrana waŋanhamina bitjayana, “Way, nhattjan ŋilimuya yurru buku-roŋinymama nhanŋuya? Ŋuli ŋilimu yurru bitjandja waŋa, ‘God-Waŋarryu ŋanya ŋunhi waŋana,’ bitjandja, ga ŋayiya yurru bitjan waŋa, ‘Ga nhäku nhumaya ŋunhi nhanŋu John-gu yaka märr-yuwalkthina dhärukku?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ga ŋuli ŋilimu yurru bitjandja waŋa, ‘Yolŋuyu wayay ŋanya ŋunhi waŋana ŋuriki djämawu,’ bitjandja, wayatja yurru yolŋuya waya maḏakarritjthina, bili waya marŋgi ŋunhi dhuwaya John-dja God-Waŋarrwu djawarrkmi yolŋu.”
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ŋayŋu waya bitjayana buku-roŋinymaŋaya, “Yaka ŋanapu dhuwaya marŋgi!”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.