Marcos 11
Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs ACF
1 Yo, Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina ŋayŋu Jeruselem-dhi, ga bunana waya ŋunhaya wäŋaŋu yäkuŋu galki Bethany ga Bethphage ŋunhayana bukuŋuna yäkuŋu Mount-Olive-nha.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Ŋayŋu ŋayi Djesuyu waŋana nhanŋuway märrmaꞌ ḻuṉḏuꞌmiŋuna bitjaya, “Gatjuy marrtjina maṉḏa. Ga ŋunhi nhuma yurru ŋunhaya wäŋa mulka, maḻŋꞌmamaya nhuma yurru wäyinnha yäkuna duŋꞌkina djingaryun yurru gurra garrwiꞌyunawuy dharpaŋu. Ga bäyŋu ŋula yolŋuyu ŋunhi bäki. Ga yupmama nhuma yurru rakiꞌ, ŋayŋu lilina gäŋu ŋarrakayana.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Ga ŋuli yurru yolŋuy dhä-wirrkaꞌyun bitjan, ‘Nhäku nhuma gurra dhuwayi duŋꞌkinaya yupmama?’ bitjandja, ga nhumaya yurru bitjan waŋa, ‘Garray ŋunha dhiyaku djälthina, ga yalala ŋayi yurru roŋinymama nhuŋu.’ ” Wäyin yäku duŋꞌki|src="HK00033C.tif" size="col" ref="Mark 11:3"
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ga ŋunhi maṉḏa marrtjinaya yana nhäŋayana ŋunhi duŋꞌkinaya, yurru yutjuwaḻaꞌ, djingaryuna gurrana garrwiꞌyunaya gumurrŋu buṉbuŋu.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ŋayŋu yolŋuya wayay dhä-wirrkaꞌyunana maṉḏana bitjaya, “Way! Nhäku nhuma gurra dhuwayi duŋꞌkinaya yupmama?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ga maṉḏaya waŋana, “Garray dhuwaya dhiyaku djälthina, ga yalala ŋanapu yurru nhuŋu roŋinymama.” Ŋayŋu waya dhayuŋayana ŋunhi duŋꞌkinaya.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Ŋayŋu maṉḏaya ŋunhi gäŋayana duŋꞌkinaya Djesuwayana. Ga ŋunhayatja waya marrtjina gayanhꞌthakuŋaya girriꞌna wayaŋguway waya ḏiltjiyina duŋꞌkiwayana, ŋayŋu ŋayi Djesuya ŋalꞌyunana nhanukaya ḏiltjiyina bala marrtjina Jerusalem-dhina. Garray Djesu gärrina Jerusalem-dhina|src="LB00315C.tif" size="col" ref="Mark 11:7"
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ga guḻkuꞌyuna ŋunhi yolŋuyu waya rarrꞌyuna girriꞌya gayanhꞌthaya wayaŋguway waya dhukarryi. Ga wiripu-guḻkuꞌyu yolŋuyu wayay baṉdja ḏaw-ṯawꞌyuna manꞌtjarr guḻwirri, ŋunhi djingaryun marrtji galiꞌkuyu dhukarrkuyu. Ŋayŋu waya marrtjina dhukarryina rarrꞌyuna märr ŋayi yurru ŋunhi ḏuŋꞌkiya gayanhꞌthakuna marrtji. Rom wayaŋgu gurrana dhärrana waya yurru bitjan goŋmiwuya yolŋuwu gumurr-ŋamathi. Ga wiripu yolŋu waya gurrana marrtjina ŋurruŋu, ga wiripuya dhuḏitj gurrana marrtjina.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ga bitjayaŋga waya marrtjina ŋunhi yatjunminaya,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Yo, yo-o-oy! Hosanna! God-Waŋarr marrkapmi, dhuwaya ŋanapu ŋuli gurra wokthun yana nhuŋu!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ga ŋunhi waya Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya bunana ŋunhaya ŋunhi God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu bala ŋayi marrtjina nhäŋaya ḻiwꞌmaŋaya, bukmaknha yana ŋunhi buṉbuna malany ŋunhaya ḻoḻuŋu, ŋunhi marrtji djingarꞌdjingaryuna. Ŋayŋu ŋunhi waluya milmitjpayinana, bala ŋayi Djesuyuya gunhaꞌyunana ŋunhiya buṉbu, bala ŋayi ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋgu 12 roŋiyina marrtjina ŋayŋu Bethany-yina. God-Waŋarrwu Dhuyu Buṉbu ga ḻoḻu|src="LB00250C.tif" size="col" ref="Mark 11:11"
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ga wiripuyu waluyu djaḏawꞌyunayu ŋayi Djesu ga guyurrꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina beŋu Bethany-ŋu bala Jerusalem-dhi. Ga gandarrŋuya bala ŋayi Djesuya djaṉŋarrthinana.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ŋayŋu ŋayi nhäŋaya dharpa, djingaryuna gurrana galiꞌŋu dhukarrŋu. Ŋunhiya dharpa balanya bitjan muthi. Ga marrtjina ŋayi galkithina borumgu maḻŋꞌmanhawu yurru bäyŋu yana. Yo, marwattja gurrana guḻkuꞌna yana giḻyuna, yurru bäyŋu yana borumdja, bili yaka yana nhanŋu walu.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ŋayŋu ŋayi Djesu waŋana ḏälyu dhärukthu ŋunhiyi dharpana bitjana, “Yaka yurru yolŋuyu buluya ḻuka nhokaya borrum!” bitjaya.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Ŋayŋu ŋayi Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina Jerusalem-dhina. Ga bulu ŋayi marrtjina ŋunhimana wäŋayi ŋunhi God-Waŋarrwayana Dhuyuyi Buṉbuyi. Ga ŋunhaya ṉapuŋga Dhuyuŋu Buṉbuŋu malanyŋu gurrana dhärrana dhuyu munathaꞌ, yurru yolŋuyu wayay marrtjinya ŋuli wäyin mala wuŋiḻiꞌyuna mundhurr-wekanha. Ga wiripuya waya gurrana rrupiya buku-yuḻkmanhamina. Yaka waya ŋunhi ŋuriki buṉbuwu rumꞌrumdhuna, yätjnha waya gurrana djäma. Ga wiripuya yolŋuyu wayay gurrana rrupiya mala buku-yuḻkthunmina ŋunhi waya gurrana manaŋina manapaya. Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya wayana bukmaknhana yana dhawaṯmaŋaya warraŋulyina, djalkthunana ŋayi wayaŋgu daybuḻya, rrupiya manapaya, ga nhinanhami mala wayaŋgu ŋunhi waya gurrana wäyinꞌ djälim.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ga gulmaŋaya ŋayi yolŋuna wayana girriꞌŋu gänharaŋu: Yaka yurru gäma ṉapuŋgakuyu ŋulawitjan dhuyukuyu munathaꞌkuyu, rom gurra waŋa.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya gurrana marŋgikuŋayana bukmaknha yana bitjayana, “Bamanꞌ ŋäthiyi ŋayi God-Waŋarr waŋana nhanukaya djawarrkmiwaya yolŋuwaya ŋayi yurru wukirri dhäruk bitjan, ‘God-Waŋarrwuya Buṉbu yurru dhärra bukmakku bäpurruꞌwu yolŋuwu buku-ŋalꞌyunawu.’ Ga nhumaya dhuwaya Buṉbuna warkuꞌyuna warray, yanapi dhuwaya manaŋganmiwu wayaŋgu buṉbu.”|src="cn01787b.tif" size="col" ref="Mark 11:17"
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ga ŋunhi waya ŋurruŋu-ḏalkarramiyu waya ga rom-marŋgikunhamiyu malay ŋäkuya ŋunhi nhättjan ŋayi Djesuyu djäma, ŋayŋu waya wirrkina ŋayaŋu-yätjthinaya. Ŋayŋu waya gurrana waŋanhamina dhukarrwuna ḻarruŋaya bunharawuna nhanŋu, yurru waya ŋunhi biyaṉiyina nhanŋu bili bukmaktja wiripu-guḻkuꞌya yolŋu waya gurrana märr-ŋamathina Djesuwu wirrkina, bili ŋayi gurrana wayana latjuꞌkuŋaya yana marŋgikuŋaya.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ga ŋunhi waluya nyilŋꞌthuna ŋayŋu ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu nhanŋu marrtjinana beŋu Jerusalem-ŋuya bala Bethany-yina.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 — ausente —
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 — ausente —
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Ga ŋayi Djesuya bitjana waŋa, “Ŋuli nhuma yurru God-Waŋarrwuya märr-yuwalkthi, nhumaya yurru bitjana bili djämana bitjan ŋarra.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Ga ŋuli nhuma yurru yuwalktja märr-yuwalkthi warrpamdhu yana ŋayaŋuyu, ga yaka märr-yuḻkthun, nhumaya yurru waŋa dhuwaya bukuna wäŋana ŋayi yurru gaŋgathi bala ḏamurruŋdhina gapuyi ḻupthun. Ŋayiya yurru God-Waŋarryuya yana giṯmamana ŋunhiya bukuya wäŋa.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Yo, yaka waya meṉguŋuya. Ŋuli nhe yurru yuwalkkumaya yana märr-yuwalkthi, nheya ŋäŋꞌthu ŋanya birrkaꞌmiwu, ga ŋayiya yurru gathan yana nhuŋu.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Ga ŋuli nhe yurru bukumiyamaya, ŋurruŋuya ŋäthiyi guyaŋi: Ŋuli nhuna yurru yolŋuyu ŋayaŋu-yätjkuma, marrtji ŋäthiyi ga buni nhanŋu ga bäy-ḻakaŋu, yakana guyaŋi yätjkuŋu. Ga ŋuli nhe yurru bitjandja djäma, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya bäy-ḻakamana nhuŋuya nhä malanynha nhe yätj gurrana djäma. Nheya wayaŋgu ŋäthiyi bäy-ḻakaŋu, ga yurruna bukumiyaŋuya God-Waŋarrwayatja.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Ga ŋuli nhe yolŋu dhuŋaya bäy-ḻakanhawu, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya ŋunhi yakana nhuŋuya yätj malanynha meṉguma.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Ga ŋunhi waya bunana Jerusalem-dja ŋayŋu dhunupana yana waya gärrina ŋunhima wäŋayi ŋunhi warraŋul gurra dhärra God-Waŋarrwu Dhuyu Buṉbu. Ga waya ŋunhi ŋurruŋu-ḏalkarrami mala ga Jew-wu ŋurru-warryunayŋu mala ga rom-marŋgikunhami mala yolŋu waya bunana nhanŋu,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 bala waya gurrana dhä-wirrkaꞌyunana Djesunaya bitjayana, “Go, ḻakaŋu mak ŋanapuŋgu, yolthu nhuna waŋaya dhiyaku buṉbuwu ḏarrtjalkunhawu? Yolthu nhuna goŋ-nherraṉdja?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yurru ŋayiya ŋunhi Djesuya marŋgithina wayaŋgu ŋäthiyi yana. Ŋayŋu ŋayi bitjayana buku-roŋinymaŋaya, “Ŋarra ŋäthiyi nhumana yurru ŋäŋꞌthun ŋeꞌ. Nhuma ŋäthiyi waya ŋarraku ḻakaŋu, ga yurruna ŋarraya yurru nhumaŋguya ḻakama.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Marŋgi nhuma John-guya, ŋunhi Buku-ḻupthunamiwuya yolŋuwu? Yolthu ŋunhi ŋanya goŋ-nherraya yolŋuwu wayaŋgu buku-ḻupthunawuya? God-Waŋarryu, wo yolŋuyu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Ŋayŋu waya gurrana waŋanhamina bitjayana, “Way, nhattjan ŋilimuya yurru buku-roŋinymama nhanŋuya? Ŋuli ŋilimu yurru bitjandja waŋa, ‘God-Waŋarryu ŋanya ŋunhi waŋana,’ bitjandja, ga ŋayiya yurru bitjan waŋa, ‘Ga nhäku nhumaya ŋunhi nhanŋu John-gu yaka märr-yuwalkthina dhärukku?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Ga ŋuli ŋilimu yurru bitjandja waŋa, ‘Yolŋuyu wayay ŋanya ŋunhi waŋana ŋuriki djämawu,’ bitjandja, wayatja yurru yolŋuya waya maḏakarritjthina, bili waya marŋgi ŋunhi dhuwaya John-dja God-Waŋarrwu djawarrkmi yolŋu.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Ŋayŋu waya bitjayana buku-roŋinymaŋaya, “Yaka ŋanapu dhuwaya marŋgi!”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.