Marcos 10

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋayŋu ŋayi Djesuya marrtjina Judea-yina makarryi wäŋayi. Ga bitjayana bala ŋunha galiꞌyina wiripuyina wäŋayi ŋunhana galki Jordan-na mayaŋꞌ mulkana. Ga guḻkuꞌna ŋunhi yolŋuya waya ḻuŋꞌthuna nhanukaya. Ga bulu ŋayi gurrana marŋgikuŋaya.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ga Pharisee waya marrtjina märr waya yurru dhä-wirrkaꞌyun yurru gatjarrꞌyun ŋanya, “Nhattjan gurra ŋunha ŋilimuŋguya rom waŋa,... ŋayi yurru ḏarramuyuya gunhaꞌyun nhanŋuway miyalknha ŋayŋu djuyꞌyuna ŋanya?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ga ŋayi Djesuya buku-roŋinymaŋaya bitjaya, “Guyaŋi ŋäthiyi, nhattjan gurra ŋunhi Moses-kuya waŋa rom ŋurikiya ŋilimuŋgalaŋuwuya romgu?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ga wayatja buku-roŋinymaŋaya, “Ŋunha Moses-kuŋuya rom bitjan waŋa gurra ŋilimuŋgu gamꞌ, Ŋurruŋuya ŋayi ŋäthiyi yurru djorraꞌ wukirri gunhaꞌyunaminyawu, ga yurruna ŋanya gunhaꞌyundja yurru gupa-ḏälnha.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋana bitjayana, “Ŋäku waya! Yuwalk ŋayi ŋunhi Moses-dhuya bitjaya rom nherraya, bili nhuma dhuwaya ŋayaŋu-ḏälmi.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ga yaka waya ŋunhiya dhäwuꞌ meṉguŋu ŋe!, ŋunhi dhäwuꞌ ŋurru-yirrꞌyunawuy, ŋunhi ŋayipi God-Waŋarryu djäma dhuwaya djiwarrꞌ wäŋa ga dhuwaya munathaꞌ! Ŋunha gurra wukirriwuy djingaryun bitjan gamꞌ,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ga ŋurikina ŋurruwu ŋayi yurru ŋunhi ḏarramuyuya gunhaꞌyun nhanŋuway ŋäṉḏiꞌmiŋunaya ga bäpaꞌmiŋunaya,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ga bulalꞌ ŋunhi rumbalya maṉḏa yurru waŋganydhinana.’
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ga ŋayi God-Waŋarryuna maṉḏana ŋuli waŋgany-manapandja, ga yakana maṉḏana yurru ŋula yolthu barrkuwatjkuma, bili ŋunhiya yätjnha wirrkina rom!”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ga beŋuya ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu gulŋiyina buṉbuyina. Ga ŋunhaya waya ŋanya ŋäŋꞌthunaya Djesuna bitjaya, “Nhä nhe gurrana ŋanapuna marŋgikuŋaya ŋäthiyiya?”
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ga ŋayi Djesuya buku-roŋinymaŋaya bitjayana, “Ŋunhi yurru ḏarramuyu gunhaꞌyun nhanŋuway miyalknha ga ŋätthun ŋayi yurru ŋunha wiripunana, ŋunhiya ŋayi gurra marrambaꞌna warkthun.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ga balanya bili miyalkuya. Ŋuli ŋayi yurru gunhaꞌyun nhanŋuway dhuwayꞌmiŋunaya ŋayŋu waṉḏi yurru ga ŋätthun wiripunana, ŋunhiya bitjan marrambaꞌna gurra djäma.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Waŋganymiyu, yolŋuy wayay gäŋaya wayaŋgu djamarrkuḻina Djesuwaya, märr ŋayi yurru wayaŋgaya goŋ-ŋalꞌyun ga ŋäŋꞌthun God-Waŋarrnha märr nhanŋu yurru ŋunhi ŋayaŋu-latjuꞌkunhami rom maḻŋꞌthun wayaŋgaya. Ŋayŋu waya ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuya wayay ŋarrtjunana wayana gukuŋayana.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ga ŋunhi ŋayi Djesuyu nhäŋaya wayana balanyayi ŋayŋu ŋayi maḏakarritjthinana nhanukalaŋuwu ḻuṉḏuꞌmiŋuwuya wayaŋgu ŋayŋu ŋayi waŋana bitjayana, “Yaw, yaka dhuwayi yumurrkuꞌnaya gukuŋu, bili God-Waŋarrwuya dhuwaya yolŋu waya balanya bitjan dhuwaya yumurrkuꞌ.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Yo, latjuꞌkuŋu waya biyaku guyaŋi. Ŋuli yurru ŋula yol yolŋu yuwalktja walꞌŋu djälmiyi God-Waŋarrwuya, wayatja yurru yuwalknha yana ŋayaŋumiyi nhanŋu, bitjan dhuwaya djamarrkuḻi ŋuli yuwalkkumaya ŋayaŋumiyi wayaŋgalaŋuwu ŋäṉḏiꞌmiŋuwu ga bäpaꞌmiŋuwu. Ga ŋuli yakaya ŋayaŋumiyi nhanŋu Godku, waya yurru yana yakana God-Waŋarrwuya djamarrkuḻi.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ga beŋu dhurrwaraŋu ŋayŋu ŋayi Djesuyuya wayana djamarrkuḻinaya ḻawꞌḻawmaŋayana, ŋayŋu ŋayi goŋ-ŋalꞌyuna ga bukumiyaŋaya God-Waŋarrwayana märr ŋayi yurru wekamana nhanŋuway märr-ŋamathinyamiya rom wayaŋgayana, bukmakayana yana.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ga ŋunhi ŋayi Djesu gurrana gurkuꞌyuna marrtjinyawu, bala ŋayi ḏarramuna bunana nhanŋu. Ga buṉꞌkumu djipthuna ŋayi Djesuwaya ŋunhanaya bili gumurrŋuna nhanukaya bala ŋayi dhä-wirrkaꞌyunana bitjayana, “Manymak Marŋgikunhami, ŋarra nhuna yurru dhuwaya dhä-wirrkaꞌyun ŋäthiyi. Balanyawu gamꞌ: Nhattjan dhika ŋarra yurru yulŋuya, märr ŋarra yurru marŋgithi ŋunhi ŋarra ŋuli djiwarrꞌŋuya nhini God-Waŋarrwayatja wiyinŋumi, walŋa-dhawarꞌyunamiriwnha?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ga ŋayi Djesuya buku-roŋinymaŋaya, “Nhäku nhe dhuwaya bitjayatja waŋana, ‘Manymak Marŋgikunhami’?, bitjayatja. Yaka dhuwaya ŋula yol yolŋu yuwalktja walꞌŋu latjuꞌ, God-Waŋarr yana ŋayipi latjuꞌya.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Biliŋga nhuma dhuwaya God-Waŋarrwuya dhärukku marŋgi ŋunhi gurra bitjan waŋa,
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ŋayŋu ŋayi ŋunhi yolŋuya bitjayana waŋana, “Yuwalk yana marrkapmi Marŋgikunhami. Ŋarraya gurrana dhuwaya mulkana ga malthuna dhiyaku romgu beŋu bili yana ŋunhi ŋarra yothuŋga yana.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ŋayŋu ŋayi gurrana Djesuyuya nhäŋayana ŋunhi yolŋunaya ŋayaŋuyuna latjuꞌyuna ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana, “Gatjuy roŋiyina wäŋayina ga djalimnha nhuŋuway nhäya malany warrpamꞌthuna yana. Ga ŋuli nhe yurru rrupiyaya ŋätthun bala mala-gulkthuna ŋunhiya, ŋayŋu wekuŋu ŋunha ŋurruwuyknhana yolŋuna wayana. Ŋayŋu nheya yurru ŋarrakuna malthun. Ga yalalaya ŋayi yurru God-Waŋarryuya buku-roŋinymama wekama nhunaya nhä malanynha ŋunhaya djiwarrꞌŋuna.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ga ŋunhi ŋayi ŋuriŋi yolŋuyu balanya ŋäkuya Djesunaya, ŋayŋu nhanŋu ŋayaŋuya-yätjthinana. Ŋayŋu ŋayi wäŋayina marrtjina galŋa-yätjthinana, bili ŋayi ŋunhi yuwalknha yana ḻukunydjaꞌya.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya nhäŋayana marrtjina, ŋayŋu ŋayi waŋana nhanukalaŋuwaya ḻuṉḏuꞌmiŋuwaya bitjaya, “Gumurr-ḏälnha dhuwaya wirrkina yana ḻukunydjaꞌwuya yolŋuwu gärrinyawu ŋayŋu djiwarrꞌyiya!” Wäyin yäku camel|src="HK00038C.tif" size="col" ref="Mark 10:23"
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ga ŋunhi waya ḻuṉḏuꞌmiŋuyu ŋäkuya ŋanya balanyawuy waŋanhaya ŋayŋu waya märr-dhumbalꞌyunana. Ga ŋayi Djesuya bulu waŋana bitjaya, “Ŋäkuya waya latjuꞌkuŋu! Ḏäl dhuwaya wirrki gulŋinyawu God-Waŋarrwayatja gurruṯumiwayatja Romdhi.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Guyaŋi ŋunhi wäyina yäkuna camel-nha. Yuwalk ŋayi ŋunhi wirrkina gumurr-ḏälnha nhanŋu gärrinyawu ŋunha yutjuwaḻaꞌya ŋarŋga ṉelŋu, ŋunhi girriꞌ ŋuli dharpuma. Yo, balanyana ŋunhi yulŋuya ḻukunydjaꞌwuya yolŋuwu, wirrkina yana gumurr-ḏälnha gärrinyawu God-Waŋarrwayatja Romdhi.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ga nhattjaya ŋayi ŋunhi Djesu waŋana, ŋunhiya waya wirrkina dhumbalꞌyuna. Ŋayŋu waya gurrana dhä-wirrkaꞌyunmina bitjayana, “Ga, ŋuli ŋayi gurra yuwalktja bitjan ḻakama, ga yolnha ŋuli ŋunhi yuwalktja nhini ŋunhayatja djiwarrꞌŋuya nhanukaya God-Waŋarrwayatja?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya nhäŋayana marrtjina, ga bitjayana ŋayi waŋana, “Yolŋuya yurru ŋunhi yaka gänaꞌ gulŋiyi God-Waŋarrwaya Romdhi nhanukiyingaya ŋayi ganydjarryu. Yurru yaka waya meṉguŋu, ŋayipi God-Waŋarryu mulka gurra ganydjarr gärrinyamanhawuya yolŋuwu nhanukiyingaya Romdhi. God-Waŋarryuya djäma yana nhä malanynha bukmak.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ga ŋayi Peter-ya waŋana buku-roŋinymaŋaya bitjana, “Marrkapmi. Ŋanapuya dhuwaya bili gunhaꞌyuna nhä mala ŋanapuŋguway ŋayŋu malthuna nhuŋuna. Ga nhä dhika ŋanapuŋguya buku-roŋinymanhaya?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ga ŋuli yurru yolŋu bitjandja bili guyaŋinyami yindikunhamiya, ŋunhayatja ŋayi yurru nyumukuṉinydhina, nhäŋaniŋꞌthina. Ga ŋunhi nhäŋaniŋꞌtja yutjuwaḻaꞌya ŋuli ŋurruŋuyina ŋunhayatja.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ga balanyamiyu waya ŋunhi marrtjina ŋayŋu Jerusalem-dhina ga ŋayiya gurrana ŋunhi Djesuya ŋurruŋuna bitjaya marrtjina ga wayatja ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu ga wiripu yolŋu waya gurrana ŋapa-munguyunana ŋanya. Ga guyaŋina waya marrtjina dhäruk ŋanya waŋanhaya bitjanaya, “Yolŋuyu wayay ŋarrana ŋuli baymatthuna ŋunhaya Jerusalem-dja.” Ga wirrkina waya ŋunhi bitjaya ganyimꞌthuna, biyaṉina manapaya.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ga bitjaya ŋayi waŋana, “Ŋäku waya nhuma! Dhuwaya ŋilimu gurra marrtjina yulŋuya Jerusalem-dhina. Ga dhuwanna ŋarra yulŋuya Yuwalkŋuya Walꞌŋu Yolŋu, dhuwaya waya ŋuli ŋarrana goŋ-wekuŋuna ŋurruŋu-ḏalkarramiwuna wayaŋgu ga rom-marŋgikunhamiwuna wayaŋgu. Ŋayŋu waya yurru ŋarraku yoranhamina rakunydhinyawuna. Ŋayŋu waya ŋuli ŋarrana goŋ-wekuŋuna ŋunha wiripuwayana yolŋuwaya wayaŋgaya, ŋunhi waya dhuŋa God-Waŋarrwu.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ga ŋunhayana waya ŋuli ŋarrana gora-wekuŋuya. Dhupthuyu waya ŋuli ŋarrana ga bartjunmaŋu rakiꞌyu, ŋanaknha ŋarrana baymatthuya. Ga dhurrwaraŋu beŋuya bala waya ŋarrana ŋuli murrkayꞌkuŋuna baymatthu. Ga yuwalk yana ŋarra ŋuli ŋunhi rakunydhiya, ga munha bulalꞌ ŋuli djuḻkthu ŋayŋu bulu ŋuli walŋathi.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ga beŋuya dhurrwaraŋu bala maṉḏa ŋunhi Zebedee-wu gäthuꞌmiŋu maṉḏa James ga John marrtjina withiya Djesuna. Ŋayŋu maṉḏa ŋäŋꞌthunana ŋanya bitjayana, “Marrkapmi Marŋgikunhami, dhuwaya ŋilinyu gurra dhäruk nhuŋu mulka.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya maṉḏana dhä-wirrkaꞌyunana bitjayana, “Nhäku nhuma yurru ŋäŋꞌthundja?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ga maṉḏaya bitjayana waŋana, “Marrkapmi, yalalamiyuya nheya yurru dhuwaya ŋurruwuŋmina walꞌŋu ŋurru-warryunamina ŋanapuŋgu. Ga ŋula nhe yurru bitjandhi bili ŋilinyuŋguya guyaŋi? Märr yurru ŋilinyu nhokayana galki. Waŋganydja yurru nhina nhokaya dhunupaꞌŋu galiꞌŋu ga wiripuya yurru nhina wiṉꞌkuŋuna galiꞌŋu.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ga ŋayiya Djesuyuya buku-roŋinymaŋaya, “Yaka nhuma dhuwaya marŋgi nhäku nhuma gurra dhuwaya ŋäŋꞌthun. Ŋarraya ŋuli dhuwaya yalalaŋumiya galŋa-wiḻyuna wirrkina yana. Wanhana? Nhattjuna nhumaya ŋuli... biyaku bili galŋa-wiḻyu bitjan ŋarra, ga yana bili ga rakunydhi ŋuli?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ga maṉḏaya waŋana, “Ŋe... biyaku bili Marrkapmi.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Wäy-y, ŋunhiya ŋuli ŋayipina God-Waŋarryuna mala-djarrꞌyu, yol ŋuli nhini dhunupaꞌŋuya ga yol wiṉꞌkuŋuya galiꞌŋu. Ga bili ŋayi ŋunhi ŋäthiyi yana mala-djarrꞌyundja. Ŋunhiya ŋunhi yaka ŋarraku mala-djarrꞌyunawu.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ga ŋunhi waya wiripu-guḻkuꞌyuya ḻuṉḏuꞌmiŋuyu wayay ŋäkuya maṉḏana dhäruktja balanyawuy waŋanhaya, bala waya maḏakarritjthinana maṉḏaku.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya wayana ḻuŋꞌmaŋayana ŋayŋu bitjayana waŋana, “Marŋgiŋga nhuma dhuwaya: ŋunhi dhiyaŋuya bala ŋurru-warryunamina yolŋu waya balanyawu, rom-ḏälmina, buŋgawakunhamina waya ŋuli yolŋuwuya wayaŋgu bukmakkuna. Balanyana ŋuli dhuwaya maḻŋꞌthundja buku-ḻiwꞌmama dhiya munathaꞌŋuya wäŋaŋu.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Yurru nhumaya yurru yaka bitjandhi. Ga ŋuli nhe ŋula yol yolŋu dhipuŋu malaŋu gurra djälmiyi ŋurruŋuyinyawu, nhe ŋäthiyiya yurru djämamiyi wiripuŋuwu yolŋuwu wayaŋgu.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ga ŋuli ŋayi yolŋu djäl ŋurruŋuthinyawu, ŋayi yurru djämamiyi bukmakkuna yana yolŋuwu.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Bili ŋarraya, ŋunhi Yuwalkŋuya Walꞌŋu Yolŋu, yaka ŋarra lili marrtjina märr waya yurru djäma ŋarraku. Marrtjinaya ŋarra lili märr yurru ŋarra djäma yolŋuwu wayaŋgu. Ŋarraya ŋunhi marrtjina ŋarra yurru rakunydhina mundhurr-wekamana, märr yurru ŋuruŋiya bäyarraꞌyuya, roŋinymamana yurru yolŋunana yätjŋuna romŋu.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yo, Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu ga wiripu guḻkuꞌ yolŋu waya bunana ŋunhaya Jericho-nha wäŋaŋu. Ga ŋunhi waya gunhaꞌyunaya ŋunhiya wäŋaya, waṉgany yolŋu gurrana bambay nhinana galiꞌŋu dhukarrŋu yäku Bartimaeus, Timaus-ku gäthuꞌmiŋu, ŋäŋꞌthuna nhinana.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ga ŋunhi ŋayi ŋuriŋi ŋäkuya ŋanya Djesuna ŋunhi Nazareth-puyŋunaya djuḻkthunaya, ŋayŋu ŋayi yatjunana bathalana rirrakay bitjayana, “Djesu, David-kuŋu mala-bunhaya, bilina ŋanapu wiyinŋumina gurrana galkunaya nhuŋu. Go, maŋutji-wuyuna ŋarraku.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ga waya ŋunhi yolŋuyuya wayay ŋäkuya ŋanya yatjunaya ŋayŋu waya marrtjinana ŋarrtjunana ŋanya, “Ye,... mukthu!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ŋayŋu ŋayi Djesuya gulyunana ŋayŋu bitjayana waŋana, “Go, lili waya ŋanya gäŋu!”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ga ŋayiya ŋunhi Bartimaeus-thuya ŋäkuya ŋayŋu yana yupmaŋayana nhanŋuway girriꞌ gayanhꞌthanhawuy ŋayŋu djingaryunana waḏutja yana, ŋayŋu marrtjina wirrkina bala Djesuwayana.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya ŋanya dhä-wirrkaꞌyunana, “Nhäku nhe djälya?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ga bulu ŋayi Djesu waŋana nhanŋu, “Bilina nhe dhuwaya märr-yuwalkmiyinana, ŋarraya yurru walŋakumana nhuna. Yo, ḻinyguna nhe dhuwaya latjuꞌna, gatjuy marrtjina!”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.