Marcos 10

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋayŋu ŋayi Djesuya marrtjina Judea-yina makarryi wäŋayi. Ga bitjayana bala ŋunha galiꞌyina wiripuyina wäŋayi ŋunhana galki Jordan-na mayaŋꞌ mulkana. Ga guḻkuꞌna ŋunhi yolŋuya waya ḻuŋꞌthuna nhanukaya. Ga bulu ŋayi gurrana marŋgikuŋaya.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ga Pharisee waya marrtjina märr waya yurru dhä-wirrkaꞌyun yurru gatjarrꞌyun ŋanya, “Nhattjan gurra ŋunha ŋilimuŋguya rom waŋa,... ŋayi yurru ḏarramuyuya gunhaꞌyun nhanŋuway miyalknha ŋayŋu djuyꞌyuna ŋanya?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ga ŋayi Djesuya buku-roŋinymaŋaya bitjaya, “Guyaŋi ŋäthiyi, nhattjan gurra ŋunhi Moses-kuya waŋa rom ŋurikiya ŋilimuŋgalaŋuwuya romgu?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ga wayatja buku-roŋinymaŋaya, “Ŋunha Moses-kuŋuya rom bitjan waŋa gurra ŋilimuŋgu gamꞌ, Ŋurruŋuya ŋayi ŋäthiyi yurru djorraꞌ wukirri gunhaꞌyunaminyawu, ga yurruna ŋanya gunhaꞌyundja yurru gupa-ḏälnha.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋana bitjayana, “Ŋäku waya! Yuwalk ŋayi ŋunhi Moses-dhuya bitjaya rom nherraya, bili nhuma dhuwaya ŋayaŋu-ḏälmi.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ga yaka waya ŋunhiya dhäwuꞌ meṉguŋu ŋe!, ŋunhi dhäwuꞌ ŋurru-yirrꞌyunawuy, ŋunhi ŋayipi God-Waŋarryu djäma dhuwaya djiwarrꞌ wäŋa ga dhuwaya munathaꞌ! Ŋunha gurra wukirriwuy djingaryun bitjan gamꞌ,
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ga ŋurikina ŋurruwu ŋayi yurru ŋunhi ḏarramuyuya gunhaꞌyun nhanŋuway ŋäṉḏiꞌmiŋunaya ga bäpaꞌmiŋunaya,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ga bulalꞌ ŋunhi rumbalya maṉḏa yurru waŋganydhinana.’
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ga ŋayi God-Waŋarryuna maṉḏana ŋuli waŋgany-manapandja, ga yakana maṉḏana yurru ŋula yolthu barrkuwatjkuma, bili ŋunhiya yätjnha wirrkina rom!”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ga beŋuya ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu gulŋiyina buṉbuyina. Ga ŋunhaya waya ŋanya ŋäŋꞌthunaya Djesuna bitjaya, “Nhä nhe gurrana ŋanapuna marŋgikuŋaya ŋäthiyiya?”
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ga ŋayi Djesuya buku-roŋinymaŋaya bitjayana, “Ŋunhi yurru ḏarramuyu gunhaꞌyun nhanŋuway miyalknha ga ŋätthun ŋayi yurru ŋunha wiripunana, ŋunhiya ŋayi gurra marrambaꞌna warkthun.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ga balanya bili miyalkuya. Ŋuli ŋayi yurru gunhaꞌyun nhanŋuway dhuwayꞌmiŋunaya ŋayŋu waṉḏi yurru ga ŋätthun wiripunana, ŋunhiya bitjan marrambaꞌna gurra djäma.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Waŋganymiyu, yolŋuy wayay gäŋaya wayaŋgu djamarrkuḻina Djesuwaya, märr ŋayi yurru wayaŋgaya goŋ-ŋalꞌyun ga ŋäŋꞌthun God-Waŋarrnha märr nhanŋu yurru ŋunhi ŋayaŋu-latjuꞌkunhami rom maḻŋꞌthun wayaŋgaya. Ŋayŋu waya ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuya wayay ŋarrtjunana wayana gukuŋayana.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ga ŋunhi ŋayi Djesuyu nhäŋaya wayana balanyayi ŋayŋu ŋayi maḏakarritjthinana nhanukalaŋuwu ḻuṉḏuꞌmiŋuwuya wayaŋgu ŋayŋu ŋayi waŋana bitjayana, “Yaw, yaka dhuwayi yumurrkuꞌnaya gukuŋu, bili God-Waŋarrwuya dhuwaya yolŋu waya balanya bitjan dhuwaya yumurrkuꞌ.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Yo, latjuꞌkuŋu waya biyaku guyaŋi. Ŋuli yurru ŋula yol yolŋu yuwalktja walꞌŋu djälmiyi God-Waŋarrwuya, wayatja yurru yuwalknha yana ŋayaŋumiyi nhanŋu, bitjan dhuwaya djamarrkuḻi ŋuli yuwalkkumaya ŋayaŋumiyi wayaŋgalaŋuwu ŋäṉḏiꞌmiŋuwu ga bäpaꞌmiŋuwu. Ga ŋuli yakaya ŋayaŋumiyi nhanŋu Godku, waya yurru yana yakana God-Waŋarrwuya djamarrkuḻi.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ga beŋu dhurrwaraŋu ŋayŋu ŋayi Djesuyuya wayana djamarrkuḻinaya ḻawꞌḻawmaŋayana, ŋayŋu ŋayi goŋ-ŋalꞌyuna ga bukumiyaŋaya God-Waŋarrwayana märr ŋayi yurru wekamana nhanŋuway märr-ŋamathinyamiya rom wayaŋgayana, bukmakayana yana.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ga ŋunhi ŋayi Djesu gurrana gurkuꞌyuna marrtjinyawu, bala ŋayi ḏarramuna bunana nhanŋu. Ga buṉꞌkumu djipthuna ŋayi Djesuwaya ŋunhanaya bili gumurrŋuna nhanukaya bala ŋayi dhä-wirrkaꞌyunana bitjayana, “Manymak Marŋgikunhami, ŋarra nhuna yurru dhuwaya dhä-wirrkaꞌyun ŋäthiyi. Balanyawu gamꞌ: Nhattjan dhika ŋarra yurru yulŋuya, märr ŋarra yurru marŋgithi ŋunhi ŋarra ŋuli djiwarrꞌŋuya nhini God-Waŋarrwayatja wiyinŋumi, walŋa-dhawarꞌyunamiriwnha?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ga ŋayi Djesuya buku-roŋinymaŋaya, “Nhäku nhe dhuwaya bitjayatja waŋana, ‘Manymak Marŋgikunhami’?, bitjayatja. Yaka dhuwaya ŋula yol yolŋu yuwalktja walꞌŋu latjuꞌ, God-Waŋarr yana ŋayipi latjuꞌya.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Biliŋga nhuma dhuwaya God-Waŋarrwuya dhärukku marŋgi ŋunhi gurra bitjan waŋa,
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ŋayŋu ŋayi ŋunhi yolŋuya bitjayana waŋana, “Yuwalk yana marrkapmi Marŋgikunhami. Ŋarraya gurrana dhuwaya mulkana ga malthuna dhiyaku romgu beŋu bili yana ŋunhi ŋarra yothuŋga yana.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ŋayŋu ŋayi gurrana Djesuyuya nhäŋayana ŋunhi yolŋunaya ŋayaŋuyuna latjuꞌyuna ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana, “Gatjuy roŋiyina wäŋayina ga djalimnha nhuŋuway nhäya malany warrpamꞌthuna yana. Ga ŋuli nhe yurru rrupiyaya ŋätthun bala mala-gulkthuna ŋunhiya, ŋayŋu wekuŋu ŋunha ŋurruwuyknhana yolŋuna wayana. Ŋayŋu nheya yurru ŋarrakuna malthun. Ga yalalaya ŋayi yurru God-Waŋarryuya buku-roŋinymama wekama nhunaya nhä malanynha ŋunhaya djiwarrꞌŋuna.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ga ŋunhi ŋayi ŋuriŋi yolŋuyu balanya ŋäkuya Djesunaya, ŋayŋu nhanŋu ŋayaŋuya-yätjthinana. Ŋayŋu ŋayi wäŋayina marrtjina galŋa-yätjthinana, bili ŋayi ŋunhi yuwalknha yana ḻukunydjaꞌya.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya nhäŋayana marrtjina, ŋayŋu ŋayi waŋana nhanukalaŋuwaya ḻuṉḏuꞌmiŋuwaya bitjaya, “Gumurr-ḏälnha dhuwaya wirrkina yana ḻukunydjaꞌwuya yolŋuwu gärrinyawu ŋayŋu djiwarrꞌyiya!” Wäyin yäku camel|src="HK00038C.tif" size="col" ref="Mark 10:23"
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ga ŋunhi waya ḻuṉḏuꞌmiŋuyu ŋäkuya ŋanya balanyawuy waŋanhaya ŋayŋu waya märr-dhumbalꞌyunana. Ga ŋayi Djesuya bulu waŋana bitjaya, “Ŋäkuya waya latjuꞌkuŋu! Ḏäl dhuwaya wirrki gulŋinyawu God-Waŋarrwayatja gurruṯumiwayatja Romdhi.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Guyaŋi ŋunhi wäyina yäkuna camel-nha. Yuwalk ŋayi ŋunhi wirrkina gumurr-ḏälnha nhanŋu gärrinyawu ŋunha yutjuwaḻaꞌya ŋarŋga ṉelŋu, ŋunhi girriꞌ ŋuli dharpuma. Yo, balanyana ŋunhi yulŋuya ḻukunydjaꞌwuya yolŋuwu, wirrkina yana gumurr-ḏälnha gärrinyawu God-Waŋarrwayatja Romdhi.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ga nhattjaya ŋayi ŋunhi Djesu waŋana, ŋunhiya waya wirrkina dhumbalꞌyuna. Ŋayŋu waya gurrana dhä-wirrkaꞌyunmina bitjayana, “Ga, ŋuli ŋayi gurra yuwalktja bitjan ḻakama, ga yolnha ŋuli ŋunhi yuwalktja nhini ŋunhayatja djiwarrꞌŋuya nhanukaya God-Waŋarrwayatja?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya nhäŋayana marrtjina, ga bitjayana ŋayi waŋana, “Yolŋuya yurru ŋunhi yaka gänaꞌ gulŋiyi God-Waŋarrwaya Romdhi nhanukiyingaya ŋayi ganydjarryu. Yurru yaka waya meṉguŋu, ŋayipi God-Waŋarryu mulka gurra ganydjarr gärrinyamanhawuya yolŋuwu nhanukiyingaya Romdhi. God-Waŋarryuya djäma yana nhä malanynha bukmak.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ga ŋayi Peter-ya waŋana buku-roŋinymaŋaya bitjana, “Marrkapmi. Ŋanapuya dhuwaya bili gunhaꞌyuna nhä mala ŋanapuŋguway ŋayŋu malthuna nhuŋuna. Ga nhä dhika ŋanapuŋguya buku-roŋinymanhaya?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ga ŋuli yurru yolŋu bitjandja bili guyaŋinyami yindikunhamiya, ŋunhayatja ŋayi yurru nyumukuṉinydhina, nhäŋaniŋꞌthina. Ga ŋunhi nhäŋaniŋꞌtja yutjuwaḻaꞌya ŋuli ŋurruŋuyina ŋunhayatja.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ga balanyamiyu waya ŋunhi marrtjina ŋayŋu Jerusalem-dhina ga ŋayiya gurrana ŋunhi Djesuya ŋurruŋuna bitjaya marrtjina ga wayatja ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu ga wiripu yolŋu waya gurrana ŋapa-munguyunana ŋanya. Ga guyaŋina waya marrtjina dhäruk ŋanya waŋanhaya bitjanaya, “Yolŋuyu wayay ŋarrana ŋuli baymatthuna ŋunhaya Jerusalem-dja.” Ga wirrkina waya ŋunhi bitjaya ganyimꞌthuna, biyaṉina manapaya.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ga bitjaya ŋayi waŋana, “Ŋäku waya nhuma! Dhuwaya ŋilimu gurra marrtjina yulŋuya Jerusalem-dhina. Ga dhuwanna ŋarra yulŋuya Yuwalkŋuya Walꞌŋu Yolŋu, dhuwaya waya ŋuli ŋarrana goŋ-wekuŋuna ŋurruŋu-ḏalkarramiwuna wayaŋgu ga rom-marŋgikunhamiwuna wayaŋgu. Ŋayŋu waya yurru ŋarraku yoranhamina rakunydhinyawuna. Ŋayŋu waya ŋuli ŋarrana goŋ-wekuŋuna ŋunha wiripuwayana yolŋuwaya wayaŋgaya, ŋunhi waya dhuŋa God-Waŋarrwu.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ga ŋunhayana waya ŋuli ŋarrana gora-wekuŋuya. Dhupthuyu waya ŋuli ŋarrana ga bartjunmaŋu rakiꞌyu, ŋanaknha ŋarrana baymatthuya. Ga dhurrwaraŋu beŋuya bala waya ŋarrana ŋuli murrkayꞌkuŋuna baymatthu. Ga yuwalk yana ŋarra ŋuli ŋunhi rakunydhiya, ga munha bulalꞌ ŋuli djuḻkthu ŋayŋu bulu ŋuli walŋathi.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ga beŋuya dhurrwaraŋu bala maṉḏa ŋunhi Zebedee-wu gäthuꞌmiŋu maṉḏa James ga John marrtjina withiya Djesuna. Ŋayŋu maṉḏa ŋäŋꞌthunana ŋanya bitjayana, “Marrkapmi Marŋgikunhami, dhuwaya ŋilinyu gurra dhäruk nhuŋu mulka.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya maṉḏana dhä-wirrkaꞌyunana bitjayana, “Nhäku nhuma yurru ŋäŋꞌthundja?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ga maṉḏaya bitjayana waŋana, “Marrkapmi, yalalamiyuya nheya yurru dhuwaya ŋurruwuŋmina walꞌŋu ŋurru-warryunamina ŋanapuŋgu. Ga ŋula nhe yurru bitjandhi bili ŋilinyuŋguya guyaŋi? Märr yurru ŋilinyu nhokayana galki. Waŋganydja yurru nhina nhokaya dhunupaꞌŋu galiꞌŋu ga wiripuya yurru nhina wiṉꞌkuŋuna galiꞌŋu.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ga ŋayiya Djesuyuya buku-roŋinymaŋaya, “Yaka nhuma dhuwaya marŋgi nhäku nhuma gurra dhuwaya ŋäŋꞌthun. Ŋarraya ŋuli dhuwaya yalalaŋumiya galŋa-wiḻyuna wirrkina yana. Wanhana? Nhattjuna nhumaya ŋuli... biyaku bili galŋa-wiḻyu bitjan ŋarra, ga yana bili ga rakunydhi ŋuli?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ga maṉḏaya waŋana, “Ŋe... biyaku bili Marrkapmi.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Wäy-y, ŋunhiya ŋuli ŋayipina God-Waŋarryuna mala-djarrꞌyu, yol ŋuli nhini dhunupaꞌŋuya ga yol wiṉꞌkuŋuya galiꞌŋu. Ga bili ŋayi ŋunhi ŋäthiyi yana mala-djarrꞌyundja. Ŋunhiya ŋunhi yaka ŋarraku mala-djarrꞌyunawu.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ga ŋunhi waya wiripu-guḻkuꞌyuya ḻuṉḏuꞌmiŋuyu wayay ŋäkuya maṉḏana dhäruktja balanyawuy waŋanhaya, bala waya maḏakarritjthinana maṉḏaku.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya wayana ḻuŋꞌmaŋayana ŋayŋu bitjayana waŋana, “Marŋgiŋga nhuma dhuwaya: ŋunhi dhiyaŋuya bala ŋurru-warryunamina yolŋu waya balanyawu, rom-ḏälmina, buŋgawakunhamina waya ŋuli yolŋuwuya wayaŋgu bukmakkuna. Balanyana ŋuli dhuwaya maḻŋꞌthundja buku-ḻiwꞌmama dhiya munathaꞌŋuya wäŋaŋu.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Yurru nhumaya yurru yaka bitjandhi. Ga ŋuli nhe ŋula yol yolŋu dhipuŋu malaŋu gurra djälmiyi ŋurruŋuyinyawu, nhe ŋäthiyiya yurru djämamiyi wiripuŋuwu yolŋuwu wayaŋgu.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ga ŋuli ŋayi yolŋu djäl ŋurruŋuthinyawu, ŋayi yurru djämamiyi bukmakkuna yana yolŋuwu.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Bili ŋarraya, ŋunhi Yuwalkŋuya Walꞌŋu Yolŋu, yaka ŋarra lili marrtjina märr waya yurru djäma ŋarraku. Marrtjinaya ŋarra lili märr yurru ŋarra djäma yolŋuwu wayaŋgu. Ŋarraya ŋunhi marrtjina ŋarra yurru rakunydhina mundhurr-wekamana, märr yurru ŋuruŋiya bäyarraꞌyuya, roŋinymamana yurru yolŋunana yätjŋuna romŋu.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Yo, Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu ga wiripu guḻkuꞌ yolŋu waya bunana ŋunhaya Jericho-nha wäŋaŋu. Ga ŋunhi waya gunhaꞌyunaya ŋunhiya wäŋaya, waṉgany yolŋu gurrana bambay nhinana galiꞌŋu dhukarrŋu yäku Bartimaeus, Timaus-ku gäthuꞌmiŋu, ŋäŋꞌthuna nhinana.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ga ŋunhi ŋayi ŋuriŋi ŋäkuya ŋanya Djesuna ŋunhi Nazareth-puyŋunaya djuḻkthunaya, ŋayŋu ŋayi yatjunana bathalana rirrakay bitjayana, “Djesu, David-kuŋu mala-bunhaya, bilina ŋanapu wiyinŋumina gurrana galkunaya nhuŋu. Go, maŋutji-wuyuna ŋarraku.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ga waya ŋunhi yolŋuyuya wayay ŋäkuya ŋanya yatjunaya ŋayŋu waya marrtjinana ŋarrtjunana ŋanya, “Ye,... mukthu!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ŋayŋu ŋayi Djesuya gulyunana ŋayŋu bitjayana waŋana, “Go, lili waya ŋanya gäŋu!”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ga ŋayiya ŋunhi Bartimaeus-thuya ŋäkuya ŋayŋu yana yupmaŋayana nhanŋuway girriꞌ gayanhꞌthanhawuy ŋayŋu djingaryunana waḏutja yana, ŋayŋu marrtjina wirrkina bala Djesuwayana.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya ŋanya dhä-wirrkaꞌyunana, “Nhäku nhe djälya?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ga bulu ŋayi Djesu waŋana nhanŋu, “Bilina nhe dhuwaya märr-yuwalkmiyinana, ŋarraya yurru walŋakumana nhuna. Yo, ḻinyguna nhe dhuwaya latjuꞌna, gatjuy marrtjina!”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.