Judas 1
Vari Verenama (DWW) vs NVI
1 Taugu Jiud, Jeims tasinama be Yesu Keriso na taunoyama.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Mamaitua na raunuatoima, na subama be na wainuapaḡoma maumauridima naumeki da ḡaromie ta kenana.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Yau banaga kauama, Bada yai yawasanidana, be taugu noḡone è ḡoe kaue da sibo leta è girumina inam kauinama aubainama. Be yodi è noḡoti da yaba ḡesau ḡaromie yà giuena, inam umanama: Taumi Mamaitua vari verenama noḡone ya ute wainonoḡimi be koya vaivaiena, vutunaḡa ko kaididi da bagibaginaḡa, be nam aitau ami waisumaḡe e boru waideḡemi.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Baninama banaga kaikaiyovudima kaite moisirie a tava be matadama ta kitakita gorugorudina. Inam banegidima kaite Mamaitua ya sievidi be ta miamiana, tokare e kovoḡidina. Taudi ta riuriuna da Mamaitua tauna raukivivere banaginama, vutuna aubainama gewagewa tà kaigurate be tokare dà gewagewama e noḡota poredina. Be mate adi yawasanae dà Badama Yesu Keriso ta boviboviena. Tauna vutuna tauda dà Badama riuriukauinama, be dobu matabuna ewai badena.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Taugu yodi yà ḡoeḡoena da Bada nema Israel banegidima Ijipt nopone be ya dobiḡedina yà riuemina. Avedi da inam giunama taumi kaite koya kataiena, be taugu yaḡoro yà riu wainoḡotimina. Tauna riukaua da ya dobiḡedina, be yaḡoro da aitauḡa nam tiwai sumaḡana, muriḡa yai guridina.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Be mate anea ḡesaudima ko noḡotidi, taudi Mamaitua waibada ya uteutedina, nam na ruvae nama ti miana, be adi kaba miama marae a gose be a yovo da gewagewa a voiedina. Vutuna aubainama Mamaitua tadiwanawanae ya rauseinidi be ta miamia watanana etara na raḡanima dosinama aubainama.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Be mate meagai Sodom, Gomora be diane meagaidima banegidima ko noḡotidi. Taudi tubuḡidima ai uta munaḡedi be awai kawa badara yabayababana, maika waivi turanama waivi mate, be tauḡoma turanama tauḡoma mate. Taudi yodi kai matane tawai nuatoitoina, dabudine yodi tà kataie da kovoḡa riukaua da gienae e kenakenana, kai karakarata nonoḡinama.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Be teneḡinama nama tauwai katakatai kaikaiyovudima yawasana gewegewedie ta miamiana, be moisirie a tavatavana. Taudi adi raubonima tawai sumaḡedi, be adi wainua noḡonoḡotama kaikaiyovudie ta kawakawa saḡe munaḡedina da taudi kabe banaga dosidi. Be taudime tubuḡidima tawai miredi, be Keriso na waibadama tawai diboḡi be ta riuriu tuatuaḡaiena. Be mate taudi mara banegidima tawai kwatekwatevedina.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Be anea Maikel ko noḡoti. Tauna avedi da marae anea matabudi adi badama tori matane e midimidina, be yaḡoro nam aba gewagewanama i vato rubuna, Diaboro mate awai saḡasaḡana raḡanine, Mousis tubuḡinama aubainama. Be tauna na riuma uma taunaḡa ya vatona, “Bada tam e riuriu tuaḡaiemna!”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Inam banegidima kaikaiyovudima taudi yaba banidima nam ti katai kauedi be ta kunukunura yababedina. Taudi adi noḡotama maika musara. Vutuna aubainama taudi tubuḡa taunaḡa na ḡoanama ta noḡotidi be tawai muriwatanedina. Be inam yabedima vutudi ta nawenawedina, tokare damone guri ta banavina.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Inam banegidima taudi ta kita kauedina. Taudi tokare kovoḡa ta banavina, baninama taudi Kein na yawasanama tawai muriwatanena, tauna tasinama ya vunuḡina. Be taudi yaba matabuna ta voivoia yabayababena mane paḡonama aubainama maika Beilam. Be mate taudi ta paripari viravirana Mamaitua ḡarone maika Kora, be tokare tauna ei guridina.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Raḡanine taparoro na kanigogonama aubainama kowai rawateḡeimina, inam banegidima waimata ravuḡeidima ko kita kauedina. Taudi nopomie a verau be ta miamiana sibo a tunimayaḡana, be ḡarodie nam tunimayaḡa ima kenakenana. Taudi sipu taurabedima nam veredi, baninama taudiḡa kapodima ta noḡonoḡota guratena. Taudi dobu e ḡuvaḡuvana maika deḡo kabe biga e dobi be ei kutuva, da ibewa. Be sive e suvesuve waidaberaridina. Taudi inam maika kai nam votevotedi, taudi adi votama na irima da sibo a votavotana, be nam tima votavotana. Taudi maika kabe kai i poki be i midimidi yababa. Be muriḡa ma waramina e nuakamoḡana raḡanine, inam yodi raḡan aniwai rabuinama ya guri munaḡana.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Taudi yawasana waideba subesubedi be miremiredima ta voivoiedina, maika egasie rabama dosinama e riḡa be warabadinama egasi ewai mirana nama. Be taudi maika kipora waikupikupie ta nuakamoḡa be ta manimanini yababana. Taudi adi gabuma tadiwanawana vavasaḡine Mamaitua kaite ya kawa nonoḡi be e kenakenana, dabudine tokare tai nuatoitoi nonoḡana.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Inok tauna kimta aniwai 7-nama Adam na damma nopone, tauna inam banegidima kaikaiyovudima aubaidima yai peroveta be ya riuna,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 da banaga matabudi e etaredina.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Inam banegidima taudi momodu, waisura wavu, be taudi tubuḡa adi ḡoanama tauwai muriwatanedima banegidima. Be taudi ta seḡaseḡara munaḡedina, be adi banagama ḡesaudima ḡarodie yaba vereveredima ta kitedi be giu ḡaroḡaroroe ta gwayegwayedina.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Be taumi yau banaga kauama, dà Badama Yesu Keriso na apasolma abaḡa noḡone a giugiuedina, vutudi ko noḡotidi.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Taudi umanama a giuna: Tokare raḡan damone tauwai diboḡa ta maḡatara, be taudi Mamaitua ta mia tautauriena, be taudime adi ḡoanama kauidima gewegewedima tai muriwatanedina.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Inam banegidima taudi waikawa dariḡa tauwai tubuḡidima. Taudi ta ḡoeḡoena inam adi noḡotama e riuriuedina, ruvane nama ta miana. Taudi Arua Babau nopodie ibewa.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Be taumi yau banaga kauama, ami waisumaḡe ko midi da bagibaginaḡa, be raḡan matabuna Arua Babau na rewapanae ko moiragina.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Be Mamaitua na wainuapaḡoe ko mia, be yawasana kenakena nonoḡinama koi rabena, inam vutuna Yesu Keriso na raunuatoie tokare e utemina.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Aitauḡa noḡota bekubeku ta paḡopaḡona, naumeki da ko raunuatoiedi be ko sagudina.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Be ḡesaudima kai matane a naḡo be etara tawai rabena. Vutudi ko dobiḡedi be koi yawasanidina. Be ḡesaudima raunuatoie ko sagudina, be nam koi popo tenaḡa. Be ko kita kaua da adi mirama nam e taukonimi.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Be Mamaitua tauna vutuna teneteneḡinama da e rabe kauemina, be ami waisumaḡe tokare nam ko beku. Be na raḡanima e tavana raḡanine, tauna tokare teneteneḡinama ma mosarimi e nawemina tauna neneḡarinama nopone, be tokare nam ei wavumi da taumi banaga miremiremi.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Riukaua da tauna taunaḡa vutuna Mamaitua, dà Tauwai yawasanama, baninama tauna dà Badama Yesu Kerisoe yai yawasanidana. Yesu tauna vutuna guyau dosi vavasaḡinama ma borumina e miamiana be isanama tà kawa saḡena. Be tauna na rewapanama ya moraba kaua be yaba matabudi ewai badedina. Tauna nama miemieninama, boni, yodi be tokare e mia nonoḡana. Inam riukaua.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.