Judas 1

Vari Verenama (DWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taugu Jiud, Jeims tasinama be Yesu Keriso na taunoyama.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Mamaitua na raunuatoima, na subama be na wainuapaḡoma maumauridima naumeki da ḡaromie ta kenana.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Yau banaga kauama, Bada yai yawasanidana, be taugu noḡone è ḡoe kaue da sibo leta è girumina inam kauinama aubainama. Be yodi è noḡoti da yaba ḡesau ḡaromie yà giuena, inam umanama: Taumi Mamaitua vari verenama noḡone ya ute wainonoḡimi be koya vaivaiena, vutunaḡa ko kaididi da bagibaginaḡa, be nam aitau ami waisumaḡe e boru waideḡemi.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Baninama banaga kaikaiyovudima kaite moisirie a tava be matadama ta kitakita gorugorudina. Inam banegidima kaite Mamaitua ya sievidi be ta miamiana, tokare e kovoḡidina. Taudi ta riuriuna da Mamaitua tauna raukivivere banaginama, vutuna aubainama gewagewa tà kaigurate be tokare dà gewagewama e noḡota poredina. Be mate adi yawasanae dà Badama Yesu Keriso ta boviboviena. Tauna vutuna tauda dà Badama riuriukauinama, be dobu matabuna ewai badena.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Taugu yodi yà ḡoeḡoena da Bada nema Israel banegidima Ijipt nopone be ya dobiḡedina yà riuemina. Avedi da inam giunama taumi kaite koya kataiena, be taugu yaḡoro yà riu wainoḡotimina. Tauna riukaua da ya dobiḡedina, be yaḡoro da aitauḡa nam tiwai sumaḡana, muriḡa yai guridina.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Be mate anea ḡesaudima ko noḡotidi, taudi Mamaitua waibada ya uteutedina, nam na ruvae nama ti miana, be adi kaba miama marae a gose be a yovo da gewagewa a voiedina. Vutuna aubainama Mamaitua tadiwanawanae ya rauseinidi be ta miamia watanana etara na raḡanima dosinama aubainama.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Be mate meagai Sodom, Gomora be diane meagaidima banegidima ko noḡotidi. Taudi tubuḡidima ai uta munaḡedi be awai kawa badara yabayababana, maika waivi turanama waivi mate, be tauḡoma turanama tauḡoma mate. Taudi yodi kai matane tawai nuatoitoina, dabudine yodi tà kataie da kovoḡa riukaua da gienae e kenakenana, kai karakarata nonoḡinama.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Be teneḡinama nama tauwai katakatai kaikaiyovudima yawasana gewegewedie ta miamiana, be moisirie a tavatavana. Taudi adi raubonima tawai sumaḡedi, be adi wainua noḡonoḡotama kaikaiyovudie ta kawakawa saḡe munaḡedina da taudi kabe banaga dosidi. Be taudime tubuḡidima tawai miredi, be Keriso na waibadama tawai diboḡi be ta riuriu tuatuaḡaiena. Be mate taudi mara banegidima tawai kwatekwatevedina.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Be anea Maikel ko noḡoti. Tauna avedi da marae anea matabudi adi badama tori matane e midimidina, be yaḡoro nam aba gewagewanama i vato rubuna, Diaboro mate awai saḡasaḡana raḡanine, Mousis tubuḡinama aubainama. Be tauna na riuma uma taunaḡa ya vatona, “Bada tam e riuriu tuaḡaiemna!”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Inam banegidima kaikaiyovudima taudi yaba banidima nam ti katai kauedi be ta kunukunura yababedina. Taudi adi noḡotama maika musara. Vutuna aubainama taudi tubuḡa taunaḡa na ḡoanama ta noḡotidi be tawai muriwatanedina. Be inam yabedima vutudi ta nawenawedina, tokare damone guri ta banavina.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Inam banegidima taudi ta kita kauedina. Taudi tokare kovoḡa ta banavina, baninama taudi Kein na yawasanama tawai muriwatanena, tauna tasinama ya vunuḡina. Be taudi yaba matabuna ta voivoia yabayababena mane paḡonama aubainama maika Beilam. Be mate taudi ta paripari viravirana Mamaitua ḡarone maika Kora, be tokare tauna ei guridina.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Raḡanine taparoro na kanigogonama aubainama kowai rawateḡeimina, inam banegidima waimata ravuḡeidima ko kita kauedina. Taudi nopomie a verau be ta miamiana sibo a tunimayaḡana, be ḡarodie nam tunimayaḡa ima kenakenana. Taudi sipu taurabedima nam veredi, baninama taudiḡa kapodima ta noḡonoḡota guratena. Taudi dobu e ḡuvaḡuvana maika deḡo kabe biga e dobi be ei kutuva, da ibewa. Be sive e suvesuve waidaberaridina. Taudi inam maika kai nam votevotedi, taudi adi votama na irima da sibo a votavotana, be nam tima votavotana. Taudi maika kabe kai i poki be i midimidi yababa. Be muriḡa ma waramina e nuakamoḡana raḡanine, inam yodi raḡan aniwai rabuinama ya guri munaḡana.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Taudi yawasana waideba subesubedi be miremiredima ta voivoiedina, maika egasie rabama dosinama e riḡa be warabadinama egasi ewai mirana nama. Be taudi maika kipora waikupikupie ta nuakamoḡa be ta manimanini yababana. Taudi adi gabuma tadiwanawana vavasaḡine Mamaitua kaite ya kawa nonoḡi be e kenakenana, dabudine tokare tai nuatoitoi nonoḡana.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Inok tauna kimta aniwai 7-nama Adam na damma nopone, tauna inam banegidima kaikaiyovudima aubaidima yai peroveta be ya riuna,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 da banaga matabudi e etaredina.
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Inam banegidima taudi momodu, waisura wavu, be taudi tubuḡa adi ḡoanama tauwai muriwatanedima banegidima. Be taudi ta seḡaseḡara munaḡedina, be adi banagama ḡesaudima ḡarodie yaba vereveredima ta kitedi be giu ḡaroḡaroroe ta gwayegwayedina.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Be taumi yau banaga kauama, dà Badama Yesu Keriso na apasolma abaḡa noḡone a giugiuedina, vutudi ko noḡotidi.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Taudi umanama a giuna: Tokare raḡan damone tauwai diboḡa ta maḡatara, be taudi Mamaitua ta mia tautauriena, be taudime adi ḡoanama kauidima gewegewedima tai muriwatanedina.
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Inam banegidima taudi waikawa dariḡa tauwai tubuḡidima. Taudi ta ḡoeḡoena inam adi noḡotama e riuriuedina, ruvane nama ta miana. Taudi Arua Babau nopodie ibewa.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Be taumi yau banaga kauama, ami waisumaḡe ko midi da bagibaginaḡa, be raḡan matabuna Arua Babau na rewapanae ko moiragina.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Be Mamaitua na wainuapaḡoe ko mia, be yawasana kenakena nonoḡinama koi rabena, inam vutuna Yesu Keriso na raunuatoie tokare e utemina.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Aitauḡa noḡota bekubeku ta paḡopaḡona, naumeki da ko raunuatoiedi be ko sagudina.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Be ḡesaudima kai matane a naḡo be etara tawai rabena. Vutudi ko dobiḡedi be koi yawasanidina. Be ḡesaudima raunuatoie ko sagudina, be nam koi popo tenaḡa. Be ko kita kaua da adi mirama nam e taukonimi.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Be Mamaitua tauna vutuna teneteneḡinama da e rabe kauemina, be ami waisumaḡe tokare nam ko beku. Be na raḡanima e tavana raḡanine, tauna tokare teneteneḡinama ma mosarimi e nawemina tauna neneḡarinama nopone, be tokare nam ei wavumi da taumi banaga miremiremi.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Riukaua da tauna taunaḡa vutuna Mamaitua, dà Tauwai yawasanama, baninama tauna dà Badama Yesu Kerisoe yai yawasanidana. Yesu tauna vutuna guyau dosi vavasaḡinama ma borumina e miamiana be isanama tà kawa saḡena. Be tauna na rewapanama ya moraba kaua be yaba matabudi ewai badedina. Tauna nama miemieninama, boni, yodi be tokare e mia nonoḡana. Inam riukaua.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.