Judas 1

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taugu Jiud, Jeims tasinama be Yesu Keriso na taunoyama.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Mamaitua na raunuatoima, na subama be na wainuapaḡoma maumauridima naumeki da ḡaromie ta kenana.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Yau banaga kauama, Bada yai yawasanidana, be taugu noḡone è ḡoe kaue da sibo leta è girumina inam kauinama aubainama. Be yodi è noḡoti da yaba ḡesau ḡaromie yà giuena, inam umanama: Taumi Mamaitua vari verenama noḡone ya ute wainonoḡimi be koya vaivaiena, vutunaḡa ko kaididi da bagibaginaḡa, be nam aitau ami waisumaḡe e boru waideḡemi.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Baninama banaga kaikaiyovudima kaite moisirie a tava be matadama ta kitakita gorugorudina. Inam banegidima kaite Mamaitua ya sievidi be ta miamiana, tokare e kovoḡidina. Taudi ta riuriuna da Mamaitua tauna raukivivere banaginama, vutuna aubainama gewagewa tà kaigurate be tokare dà gewagewama e noḡota poredina. Be mate adi yawasanae dà Badama Yesu Keriso ta boviboviena. Tauna vutuna tauda dà Badama riuriukauinama, be dobu matabuna ewai badena.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Taugu yodi yà ḡoeḡoena da Bada nema Israel banegidima Ijipt nopone be ya dobiḡedina yà riuemina. Avedi da inam giunama taumi kaite koya kataiena, be taugu yaḡoro yà riu wainoḡotimina. Tauna riukaua da ya dobiḡedina, be yaḡoro da aitauḡa nam tiwai sumaḡana, muriḡa yai guridina.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Be mate anea ḡesaudima ko noḡotidi, taudi Mamaitua waibada ya uteutedina, nam na ruvae nama ti miana, be adi kaba miama marae a gose be a yovo da gewagewa a voiedina. Vutuna aubainama Mamaitua tadiwanawanae ya rauseinidi be ta miamia watanana etara na raḡanima dosinama aubainama.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Be mate meagai Sodom, Gomora be diane meagaidima banegidima ko noḡotidi. Taudi tubuḡidima ai uta munaḡedi be awai kawa badara yabayababana, maika waivi turanama waivi mate, be tauḡoma turanama tauḡoma mate. Taudi yodi kai matane tawai nuatoitoina, dabudine yodi tà kataie da kovoḡa riukaua da gienae e kenakenana, kai karakarata nonoḡinama.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Be teneḡinama nama tauwai katakatai kaikaiyovudima yawasana gewegewedie ta miamiana, be moisirie a tavatavana. Taudi adi raubonima tawai sumaḡedi, be adi wainua noḡonoḡotama kaikaiyovudie ta kawakawa saḡe munaḡedina da taudi kabe banaga dosidi. Be taudime tubuḡidima tawai miredi, be Keriso na waibadama tawai diboḡi be ta riuriu tuatuaḡaiena. Be mate taudi mara banegidima tawai kwatekwatevedina.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Be anea Maikel ko noḡoti. Tauna avedi da marae anea matabudi adi badama tori matane e midimidina, be yaḡoro nam aba gewagewanama i vato rubuna, Diaboro mate awai saḡasaḡana raḡanine, Mousis tubuḡinama aubainama. Be tauna na riuma uma taunaḡa ya vatona, “Bada tam e riuriu tuaḡaiemna!”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Inam banegidima kaikaiyovudima taudi yaba banidima nam ti katai kauedi be ta kunukunura yababedina. Taudi adi noḡotama maika musara. Vutuna aubainama taudi tubuḡa taunaḡa na ḡoanama ta noḡotidi be tawai muriwatanedina. Be inam yabedima vutudi ta nawenawedina, tokare damone guri ta banavina.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Inam banegidima taudi ta kita kauedina. Taudi tokare kovoḡa ta banavina, baninama taudi Kein na yawasanama tawai muriwatanena, tauna tasinama ya vunuḡina. Be taudi yaba matabuna ta voivoia yabayababena mane paḡonama aubainama maika Beilam. Be mate taudi ta paripari viravirana Mamaitua ḡarone maika Kora, be tokare tauna ei guridina.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Raḡanine taparoro na kanigogonama aubainama kowai rawateḡeimina, inam banegidima waimata ravuḡeidima ko kita kauedina. Taudi nopomie a verau be ta miamiana sibo a tunimayaḡana, be ḡarodie nam tunimayaḡa ima kenakenana. Taudi sipu taurabedima nam veredi, baninama taudiḡa kapodima ta noḡonoḡota guratena. Taudi dobu e ḡuvaḡuvana maika deḡo kabe biga e dobi be ei kutuva, da ibewa. Be sive e suvesuve waidaberaridina. Taudi inam maika kai nam votevotedi, taudi adi votama na irima da sibo a votavotana, be nam tima votavotana. Taudi maika kabe kai i poki be i midimidi yababa. Be muriḡa ma waramina e nuakamoḡana raḡanine, inam yodi raḡan aniwai rabuinama ya guri munaḡana.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Taudi yawasana waideba subesubedi be miremiredima ta voivoiedina, maika egasie rabama dosinama e riḡa be warabadinama egasi ewai mirana nama. Be taudi maika kipora waikupikupie ta nuakamoḡa be ta manimanini yababana. Taudi adi gabuma tadiwanawana vavasaḡine Mamaitua kaite ya kawa nonoḡi be e kenakenana, dabudine tokare tai nuatoitoi nonoḡana.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Inok tauna kimta aniwai 7-nama Adam na damma nopone, tauna inam banegidima kaikaiyovudima aubaidima yai peroveta be ya riuna,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 da banaga matabudi e etaredina.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Inam banegidima taudi momodu, waisura wavu, be taudi tubuḡa adi ḡoanama tauwai muriwatanedima banegidima. Be taudi ta seḡaseḡara munaḡedina, be adi banagama ḡesaudima ḡarodie yaba vereveredima ta kitedi be giu ḡaroḡaroroe ta gwayegwayedina.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Be taumi yau banaga kauama, dà Badama Yesu Keriso na apasolma abaḡa noḡone a giugiuedina, vutudi ko noḡotidi.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Taudi umanama a giuna: Tokare raḡan damone tauwai diboḡa ta maḡatara, be taudi Mamaitua ta mia tautauriena, be taudime adi ḡoanama kauidima gewegewedima tai muriwatanedina.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Inam banegidima taudi waikawa dariḡa tauwai tubuḡidima. Taudi ta ḡoeḡoena inam adi noḡotama e riuriuedina, ruvane nama ta miana. Taudi Arua Babau nopodie ibewa.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Be taumi yau banaga kauama, ami waisumaḡe ko midi da bagibaginaḡa, be raḡan matabuna Arua Babau na rewapanae ko moiragina.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Be Mamaitua na wainuapaḡoe ko mia, be yawasana kenakena nonoḡinama koi rabena, inam vutuna Yesu Keriso na raunuatoie tokare e utemina.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Aitauḡa noḡota bekubeku ta paḡopaḡona, naumeki da ko raunuatoiedi be ko sagudina.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Be ḡesaudima kai matane a naḡo be etara tawai rabena. Vutudi ko dobiḡedi be koi yawasanidina. Be ḡesaudima raunuatoie ko sagudina, be nam koi popo tenaḡa. Be ko kita kaua da adi mirama nam e taukonimi.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Be Mamaitua tauna vutuna teneteneḡinama da e rabe kauemina, be ami waisumaḡe tokare nam ko beku. Be na raḡanima e tavana raḡanine, tauna tokare teneteneḡinama ma mosarimi e nawemina tauna neneḡarinama nopone, be tokare nam ei wavumi da taumi banaga miremiremi.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Riukaua da tauna taunaḡa vutuna Mamaitua, dà Tauwai yawasanama, baninama tauna dà Badama Yesu Kerisoe yai yawasanidana. Yesu tauna vutuna guyau dosi vavasaḡinama ma borumina e miamiana be isanama tà kawa saḡena. Be tauna na rewapanama ya moraba kaua be yaba matabudi ewai badedina. Tauna nama miemieninama, boni, yodi be tokare e mia nonoḡana. Inam riukaua.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.