Efésios 4
Vari Verenama (DWW) vs ARA
1 Taugu Pol Keriso varinama è rarau guguyena aubainama dibure yà miamiana. Vutuna aubainama yodi yà riuriu vavasaḡemina da koi beavaiegu. Ami yawasanama didimanidie ko miana, baninama Mamaitua ya vinemina aubainama, tauna na ḡoane ko miana.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Taumi ko voyaḡota be ko mia nuetau. Be nam ami banagama ko nuamedi makaiedi, be wainuapaḡoe nuemima ko taibagina.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Raḡan matabuna Arue koi rawateḡeimi be subae ko mia tenaḡana.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Baninama tauda matabuda inam tubuḡa tenaḡa. Be Arua tenaḡa matabuda nopode e miamiana. Be dà gewagewama matabudi Mamaitua ya noḡota poredina aubainama, matabuda dà noḡotama tenaḡa, da inam raḡanine tokare marae tà naḡona.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Bada inam tenaḡa, be waisumaḡa inam tenaḡa, be babataito inam tenaḡa.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Be mate inam Mamaitua tenaḡa, matabuda Tamadama. Tauna vutuna matabuda ewai badedana, tauna vutuna matabuda nopode, be taude tauna na noyama e voivoiedina.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Be tauda tenatenaḡaḡa Keriso na ḡoanama ruvane Mamaitua Arua puyonama ya utedana.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Baninama girugiruminama porane umanama e riuriuna:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Ko noḡoti da noḡone ya riuna, “Tauna note ya saḡa ya naḡona”. Uma riunama ewai kataidana da tauna noḡone note be ya yovona dobue, deḡo tauda yodi tà miamiana.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Tauna vutuna ya yovoyovona, teneḡinama ya saḡa ya naḡo guratana mara matabudi muridie, be tauna yodi mara be dobu yai moḡavudina.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Tauna vutuna ekalesia nopodie puyo tenatenaḡaḡa ya ute nawedina. Ḡesaudima apasol, ḡesaudima peroveta, ḡesaudima taurauguguya, ḡesaudima ekalesia taurabedima be ḡesaudima tauwai katakatai.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Uma banegidima taudi adi noyama da tauwai sumaḡa ta sagudi, be tauwai sumaḡa Mamaitua na noyama ta voiedina. Be inam kauine Keriso na ekalesiama, vutuna tauna tubuḡinama, ei rewapana be e morabana,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 naumeki da tauda dà waisumaḡe tài rawateḡeida be Mamaitua Natunama tà katai kauena. Yodibe tauda tokare Kerisoe nuadama e pora be tauda dà yawasanama, Yesu na yawasanama maika ta tubuḡana.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Yodibe tauda dà waisumaḡe tà midi bagibagina, nam seda ḡauḡaubodima maika. Be banaga kaikaiyovudima nam ta kaiyovueda be dà waisumaḡe ta kawa barabarada, waga rabama e rawarawa tagetagerina maika.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ibewa da Mamaitua na riukauama wainuapaḡoe tài muriwatanena. Dabudine tauda tokare Keriso tà miaratuna, tauna vutuna ekalesia debanama. Ekalesia inam Keriso tubuḡinama.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Yesu Keriso na waibadae tubuḡinama raganinama e rawateḡei yaḡedina. Be raga tenatenaḡaḡa adi noyama ya utedina da ta voiena. Inam kauine raga tenatenaḡaḡa adi banagama mate tai kawa kaisagu be ta gogogogona. Be inam kauine Keriso tubuḡinama tokare wainuapaḡoe e yawasanana.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Bada isane taugu yà riuriuemina da nam eteni banegidima adi miane, ko mia. Taudi adi noḡotama barebaredima aubainama
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 nopodima tadiwanawana ya moḡavuna. Vutuna aubainama taudi nam Mamaitua na yawasanama diane, ibewa, be taudi a bua be a kawa nopobadobadodina.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Taudi nam vere bo gewagewa tima siesievina. Taudi gewagewa adi yawasanama matabudi ewai badedina. Taudi adi yawasanae badara dobidobi ta ḡoeḡoena.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Be taumi waisumaḡa koyawai karena raḡanine, taumi koya kataiena da Keriso inam yabedima gewegewedima nam ima ḡoeḡoedina.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Taumi koya vaiena da Yesu varinama matabuna inam riukaua.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Vutuna aubainama taumi ami yawasanama poredima gewegewedima matabudi koya gosaḡana. Inam yawasanidima a gewagewa vavasaḡana, vutuna aubainama a kawakawa gewegewemina.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Nopomima be ami noḡotama sibo Arue koya rawavaudina.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Taumi sibo yawasana vaunama koya kotena. Uma yawasaninama e voiemi da taumi riukaua babau be didimana banegimima ko tubuḡana, maika Mamaitua.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Vutuna aubainama waikaikaiyovu ko gosaḡa be riukaue ami banagama ko riuedina, baninama Yesu Keriso tubuḡine, tauda matabuda tenaḡa.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Nam ami medima e voiemi da gewagewa ko voie. Be ami medima nam nopomie e kena gurata da ravi e tava.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Nam Seitan na kaitetema ko boru.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Taumi aitauḡa taudanedanene, danene ko gose pore be nimemie ko noya gurata be yaba veredima ko voiedi da banaga waikaruwaḡewaḡedima ko sagudina.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Nam ḡasi bo waisabona mudumie e dobi. Ibewa da ami banagama anitai nuaveredima aubainama, taumi sibo mudumie giu verediḡa a dobidobina.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Be nam Arua Babau ko voie da ei nuaboya. Baninama inam tauna Bada Yesu na ḡipima ya boruna, da na kaba verauma raḡanine, taumi tokare ei yawasanimina.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Vutuna aubainama uma kauidima sibo koya gose poredina: nuaḡoraḡora, keamedi, meditupo, kunura, waimena be waimiatauri.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Ami banagama ḡarodie kivimima sibo ya verena, be nopomie raunuatoi sibo ya kenana, be ami banagama adi gewagewama sibo koya noḡota poredina. Maika nema Mamaitua ami gewagewama Yesu Kerisoe ya noḡota poredina nama.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.