3 João 1

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taugu Jon, ekalesia adi badama uma letanama yà girugirumina tam turaguma Gaiyas ḡarome. Taugu riukaua yàwai nuapaḡoemna.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Tura kaukauiguma, taugu aubaimma yà moimoiragina da tam tubuḡimma verenama be yawayawasaninama sibo ya kenana aruimma maika.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Be dà banagama ḡesaudima ḡarogue a tava be ai variguna da tam Bada kuya katai kaue be na riukauama ruvane nama kwawai patutu kauana. Be am yawasanae raḡan matabuna riukaua ruvane nama kwa miamiana, vutuna aubainama taugu yàwai nuavere kauana.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Taugu nam aba tenaḡa tokare ei nuaveregu, be deḡoda yau sedama Bada na riukauama ruvane nama ta miana, inam vutuna taugu yàwai nuavereena.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Gaiyas turaguma, tam noya verenama kwa voivoiena dà banagama ḡesaudima aubaidima, avedi da inam banegedima nam ku kataiedina, be yaḡoro da kuya sagudina.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Inam banegidima taudi tam am wainuapaḡoe, yaba matabuna kuya voivoiedina ekalesia matedie a giuedina. Verenama da tam inam banegidima adi vaḡaie sibo kuya sagudina, nema Mamaitua e ḡoeḡoena nama.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Baninama taudi Yesu isanama aubainama ta vaḡavaḡai naḡona, be adi vaḡaie nam tima ḡoeḡoena da sagu banaga nam waisumeḡidima ḡarodie ta paḡo.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Vutuna sabine tauda inam nama banegidima sibo dà vadae tèi aninedi be tè sagusagudina. Inam kauidie tauda taudi mate riukaua aubainama tà noya tenaḡana.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Taugu leta è girumina Mamaitua na damma ḡarodie, be Diotrepas tauname ya kawa saḡe be waibada ya ḡoeḡoena aubainama, nam i aninemaina.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Be taugu ḡaromie yà tavana raḡanine, tauna nema ewai karakarakutu bakemaina, tokare patare yà giue be tà kataie da tauna nema maika kitana. Be nam inam yabediḡa ima voivoiedina, be mate tauna tauwai sumaḡa vaḡavaḡaidima nam sagudima ima ḡoeḡoena. Be mate Kuristen ḡesaudima aitauḡa waisagu ta ḡoeḡoena, e riutuaḡaiedi be ekalesia nopone be e boruboru dobiḡedina.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Be tam turaguma Gaiyas inam nama yawasanidima gewegewedima nam kwai tupotupoḡanedi, ibewa da yawasana veredima vutudi kwai tupotupoḡanedina. Aitau da vere e voivoiedina, tauna Mamaitua ḡaronama. Be aitau da gewagewa e voivoiedina, tauna Mamaitua nam i kataiena.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Be Demetrias tauna na yawasanae Bada na riukauama ruvane e miamiana. Be inam vutuna ewai maḡatarana da tauna banaga verenama. Be yodi banaga matabuna tauna isanama ta kawakawa saḡena, be taugu mate tauna yà kawakawa saḡena. Be tam kuya kataiena da taugu aba yà giugiuena inam riukaua.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Yaba toitoi sibo ḡarome è giuedina, be taugu nam ama ḡoeḡoe da uma yabedima letae yà giuedi.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Be nuaguma e riuriuna da baniḡomiguma tokare yà verau be uma yabedima yà giuedina.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Suba ḡarome naumeki da e kenana. Be dà banagama uma ḡarogue tawai kaiwemna. Be taugu Jon mate, dà banagama inam ḡarome kwa riuedina matabudi yàwai kaiwedina.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.