3 João 1

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taugu Jon, ekalesia adi badama uma letanama yà girugirumina tam turaguma Gaiyas ḡarome. Taugu riukaua yàwai nuapaḡoemna.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Tura kaukauiguma, taugu aubaimma yà moimoiragina da tam tubuḡimma verenama be yawayawasaninama sibo ya kenana aruimma maika.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Be dà banagama ḡesaudima ḡarogue a tava be ai variguna da tam Bada kuya katai kaue be na riukauama ruvane nama kwawai patutu kauana. Be am yawasanae raḡan matabuna riukaua ruvane nama kwa miamiana, vutuna aubainama taugu yàwai nuavere kauana.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Taugu nam aba tenaḡa tokare ei nuaveregu, be deḡoda yau sedama Bada na riukauama ruvane nama ta miana, inam vutuna taugu yàwai nuavereena.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Gaiyas turaguma, tam noya verenama kwa voivoiena dà banagama ḡesaudima aubaidima, avedi da inam banegedima nam ku kataiedina, be yaḡoro da kuya sagudina.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Inam banegidima taudi tam am wainuapaḡoe, yaba matabuna kuya voivoiedina ekalesia matedie a giuedina. Verenama da tam inam banegidima adi vaḡaie sibo kuya sagudina, nema Mamaitua e ḡoeḡoena nama.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Baninama taudi Yesu isanama aubainama ta vaḡavaḡai naḡona, be adi vaḡaie nam tima ḡoeḡoena da sagu banaga nam waisumeḡidima ḡarodie ta paḡo.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Vutuna sabine tauda inam nama banegidima sibo dà vadae tèi aninedi be tè sagusagudina. Inam kauidie tauda taudi mate riukaua aubainama tà noya tenaḡana.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Taugu leta è girumina Mamaitua na damma ḡarodie, be Diotrepas tauname ya kawa saḡe be waibada ya ḡoeḡoena aubainama, nam i aninemaina.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Be taugu ḡaromie yà tavana raḡanine, tauna nema ewai karakarakutu bakemaina, tokare patare yà giue be tà kataie da tauna nema maika kitana. Be nam inam yabediḡa ima voivoiedina, be mate tauna tauwai sumaḡa vaḡavaḡaidima nam sagudima ima ḡoeḡoena. Be mate Kuristen ḡesaudima aitauḡa waisagu ta ḡoeḡoena, e riutuaḡaiedi be ekalesia nopone be e boruboru dobiḡedina.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Be tam turaguma Gaiyas inam nama yawasanidima gewegewedima nam kwai tupotupoḡanedi, ibewa da yawasana veredima vutudi kwai tupotupoḡanedina. Aitau da vere e voivoiedina, tauna Mamaitua ḡaronama. Be aitau da gewagewa e voivoiedina, tauna Mamaitua nam i kataiena.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Be Demetrias tauna na yawasanae Bada na riukauama ruvane e miamiana. Be inam vutuna ewai maḡatarana da tauna banaga verenama. Be yodi banaga matabuna tauna isanama ta kawakawa saḡena, be taugu mate tauna yà kawakawa saḡena. Be tam kuya kataiena da taugu aba yà giugiuena inam riukaua.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Yaba toitoi sibo ḡarome è giuedina, be taugu nam ama ḡoeḡoe da uma yabedima letae yà giuedi.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Be nuaguma e riuriuna da baniḡomiguma tokare yà verau be uma yabedima yà giuedina.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Suba ḡarome naumeki da e kenana. Be dà banagama uma ḡarogue tawai kaiwemna. Be taugu Jon mate, dà banagama inam ḡarome kwa riuedina matabudi yàwai kaiwedina.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.