3 João 1

Vari Verenama (DWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taugu Jon, ekalesia adi badama uma letanama yà girugirumina tam turaguma Gaiyas ḡarome. Taugu riukaua yàwai nuapaḡoemna.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Tura kaukauiguma, taugu aubaimma yà moimoiragina da tam tubuḡimma verenama be yawayawasaninama sibo ya kenana aruimma maika.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Be dà banagama ḡesaudima ḡarogue a tava be ai variguna da tam Bada kuya katai kaue be na riukauama ruvane nama kwawai patutu kauana. Be am yawasanae raḡan matabuna riukaua ruvane nama kwa miamiana, vutuna aubainama taugu yàwai nuavere kauana.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Taugu nam aba tenaḡa tokare ei nuaveregu, be deḡoda yau sedama Bada na riukauama ruvane nama ta miana, inam vutuna taugu yàwai nuavereena.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Gaiyas turaguma, tam noya verenama kwa voivoiena dà banagama ḡesaudima aubaidima, avedi da inam banegedima nam ku kataiedina, be yaḡoro da kuya sagudina.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Inam banegidima taudi tam am wainuapaḡoe, yaba matabuna kuya voivoiedina ekalesia matedie a giuedina. Verenama da tam inam banegidima adi vaḡaie sibo kuya sagudina, nema Mamaitua e ḡoeḡoena nama.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Baninama taudi Yesu isanama aubainama ta vaḡavaḡai naḡona, be adi vaḡaie nam tima ḡoeḡoena da sagu banaga nam waisumeḡidima ḡarodie ta paḡo.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Vutuna sabine tauda inam nama banegidima sibo dà vadae tèi aninedi be tè sagusagudina. Inam kauidie tauda taudi mate riukaua aubainama tà noya tenaḡana.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Taugu leta è girumina Mamaitua na damma ḡarodie, be Diotrepas tauname ya kawa saḡe be waibada ya ḡoeḡoena aubainama, nam i aninemaina.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Be taugu ḡaromie yà tavana raḡanine, tauna nema ewai karakarakutu bakemaina, tokare patare yà giue be tà kataie da tauna nema maika kitana. Be nam inam yabediḡa ima voivoiedina, be mate tauna tauwai sumaḡa vaḡavaḡaidima nam sagudima ima ḡoeḡoena. Be mate Kuristen ḡesaudima aitauḡa waisagu ta ḡoeḡoena, e riutuaḡaiedi be ekalesia nopone be e boruboru dobiḡedina.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Be tam turaguma Gaiyas inam nama yawasanidima gewegewedima nam kwai tupotupoḡanedi, ibewa da yawasana veredima vutudi kwai tupotupoḡanedina. Aitau da vere e voivoiedina, tauna Mamaitua ḡaronama. Be aitau da gewagewa e voivoiedina, tauna Mamaitua nam i kataiena.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Be Demetrias tauna na yawasanae Bada na riukauama ruvane e miamiana. Be inam vutuna ewai maḡatarana da tauna banaga verenama. Be yodi banaga matabuna tauna isanama ta kawakawa saḡena, be taugu mate tauna yà kawakawa saḡena. Be tam kuya kataiena da taugu aba yà giugiuena inam riukaua.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Yaba toitoi sibo ḡarome è giuedina, be taugu nam ama ḡoeḡoe da uma yabedima letae yà giuedi.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Be nuaguma e riuriuna da baniḡomiguma tokare yà verau be uma yabedima yà giuedina.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Suba ḡarome naumeki da e kenana. Be dà banagama uma ḡarogue tawai kaiwemna. Be taugu Jon mate, dà banagama inam ḡarome kwa riuedina matabudi yàwai kaiwedina.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.