3 João 1
Vari Verenama (DWW) vs BKJ
1 Taugu Jon, ekalesia adi badama uma letanama yà girugirumina tam turaguma Gaiyas ḡarome. Taugu riukaua yàwai nuapaḡoemna.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Tura kaukauiguma, taugu aubaimma yà moimoiragina da tam tubuḡimma verenama be yawayawasaninama sibo ya kenana aruimma maika.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Be dà banagama ḡesaudima ḡarogue a tava be ai variguna da tam Bada kuya katai kaue be na riukauama ruvane nama kwawai patutu kauana. Be am yawasanae raḡan matabuna riukaua ruvane nama kwa miamiana, vutuna aubainama taugu yàwai nuavere kauana.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Taugu nam aba tenaḡa tokare ei nuaveregu, be deḡoda yau sedama Bada na riukauama ruvane nama ta miana, inam vutuna taugu yàwai nuavereena.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Gaiyas turaguma, tam noya verenama kwa voivoiena dà banagama ḡesaudima aubaidima, avedi da inam banegedima nam ku kataiedina, be yaḡoro da kuya sagudina.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Inam banegidima taudi tam am wainuapaḡoe, yaba matabuna kuya voivoiedina ekalesia matedie a giuedina. Verenama da tam inam banegidima adi vaḡaie sibo kuya sagudina, nema Mamaitua e ḡoeḡoena nama.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Baninama taudi Yesu isanama aubainama ta vaḡavaḡai naḡona, be adi vaḡaie nam tima ḡoeḡoena da sagu banaga nam waisumeḡidima ḡarodie ta paḡo.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Vutuna sabine tauda inam nama banegidima sibo dà vadae tèi aninedi be tè sagusagudina. Inam kauidie tauda taudi mate riukaua aubainama tà noya tenaḡana.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Taugu leta è girumina Mamaitua na damma ḡarodie, be Diotrepas tauname ya kawa saḡe be waibada ya ḡoeḡoena aubainama, nam i aninemaina.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Be taugu ḡaromie yà tavana raḡanine, tauna nema ewai karakarakutu bakemaina, tokare patare yà giue be tà kataie da tauna nema maika kitana. Be nam inam yabediḡa ima voivoiedina, be mate tauna tauwai sumaḡa vaḡavaḡaidima nam sagudima ima ḡoeḡoena. Be mate Kuristen ḡesaudima aitauḡa waisagu ta ḡoeḡoena, e riutuaḡaiedi be ekalesia nopone be e boruboru dobiḡedina.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Be tam turaguma Gaiyas inam nama yawasanidima gewegewedima nam kwai tupotupoḡanedi, ibewa da yawasana veredima vutudi kwai tupotupoḡanedina. Aitau da vere e voivoiedina, tauna Mamaitua ḡaronama. Be aitau da gewagewa e voivoiedina, tauna Mamaitua nam i kataiena.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Be Demetrias tauna na yawasanae Bada na riukauama ruvane e miamiana. Be inam vutuna ewai maḡatarana da tauna banaga verenama. Be yodi banaga matabuna tauna isanama ta kawakawa saḡena, be taugu mate tauna yà kawakawa saḡena. Be tam kuya kataiena da taugu aba yà giugiuena inam riukaua.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Yaba toitoi sibo ḡarome è giuedina, be taugu nam ama ḡoeḡoe da uma yabedima letae yà giuedi.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Be nuaguma e riuriuna da baniḡomiguma tokare yà verau be uma yabedima yà giuedina.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Suba ḡarome naumeki da e kenana. Be dà banagama uma ḡarogue tawai kaiwemna. Be taugu Jon mate, dà banagama inam ḡarome kwa riuedina matabudi yàwai kaiwedina.
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.