1 Pedro 1
Vari Verenama (DWW) vs VC
1 Taugu Pita, Yesu Keriso na apasolma. Uma letanama yà girugiurmina taumi tauwai sumaḡa aitauḡa koyai daberarimi be Pontas, Galesia, Kapadosia, Eisia be Bitinia provinsdiḡa ko miamiana ḡaromie. Taumi mara banegimima be nam uma dobunama ḡarona aubainama vaḡai dobu matabuna ko naḡonaḡona.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Tamadama Mamaitua bonideḡo ya vinemina da taumi Yesu Keriso ko voteyeteyena. Tauna kosinine ya koḡemi be Arua Babau ya voiemi da taumi banaga babaumima koya tubuḡana.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 — ausente —
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Taumi ami waisumaḡama aubainama, Mamaitua na rewapanama ya midi ḡaḡarimi be e raberabemina, naumeki da yawasana e veraverauna tokare raḡan damone e maḡatarana.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Inam kauidima aubaidima taumi ko mosari guratana, avedi da yodi raḡan ḡaubonama nopone piripiri tabu be tabu ḡaromie ta tubutubuḡana, be yaḡoro da taumi koi nuaverena.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Be piripiri tabu be tabu ḡaromie ta tubutubuḡana inam baninama Mamaitua sibo ya kitana deḡoda ami waisumaḡama inam riukaua bo ibewa. Inam piripiridima maika gold banaga kai matane ta gabugabu vuneḡidina maika. Be gold tauna yaba samosamoinama, be na verema nam ami waisumaḡama maika. Be deḡoda ami waisumaḡama inam riukaua, naumeki da tokare nam e samoa. Be taumi tokare ami waisumaḡama votedima ko banavidina, Yesu Keriso e maḡatarana raḡanine. Tauna tokare e kawa saḡemi, be boruma da vivira e utemina.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 — ausente —
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 — ausente —
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Boni peroperoveta a riuna da taumi tokare ḡaromie inam yawasaninama e maḡatarana.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Boni Keriso Aruinama taudi nopodie ya giugiuna da Tauwai yawasana tokare ei nuatoitoina be murine tauna na yawasana boruboruminama e maḡatarana. Be peroperoveta a wanawana rereḡena da sibo a katai kauena airaḡan uma kauidima ta tubuḡa, be nema ta tubuḡa bako.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Mamaitua inam giudima peroperoveta yai kataidina, nam taudime sagu munaḡedima aubaina, ibewa da taumi aubaimima inam kauidima a giugiuedina. Inam giudima vutudi taurauguguya ḡaromie a verau be Arua Babau na rewapanae vari verenama a rauguguyena. Inam Aruinama vutuna Mamaitua marae ya riupore yovoḡena ḡarodie. Be anea mate inam kauidima ta ḡoeḡoe kauena da sibo a katai kauena.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Vutuna aubainama ami noḡotama ko vokaukaua wainonoḡedina noya aubainama. Be mate ko rabe kauemina, be tokare Yesu Keriso e maḡatarana raḡanine, Mamaitua na raukiviveree tokare yaba veredima e utemina. Ami noḡotama vutuna ḡarone ko boru be koi rabana.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Taumi ko miana Mamaitua na sedama vovoteyeteyedima maika, be nam ami ḡoanama kauidima gewegewedima koi muriwatanedi. Inam yawasanidima taumi boni bua na miane koya miamiana raḡanine nama koya voivoiana.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Tauna tauvinemima tauna banaga babaunama, vutuna aubainama ami yawasanae yaba matabuna ko voiedina, tauna taunaḡa na ḡoanama ruvane ko voiedina.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Baninama Mamaitua umanama ya riuna, “Taugu banaga babauguma, vutuna aubainama taumi mate sibo banaga babaumima koya miamiana.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Be ko noḡoti da taumi mara banegimima be Tamemima ḡarone ko moiragi be kowai kawa mamaina, tauna tokare banaga tenatenaḡaḡa abaḡa veredi bo gewegewedima a voivoiedina, ruvedie nama e kaiviredina. Avedi da banaga dosidi bo kamai banabanaga, matabudi tokare e kaiviredina. Vutuna aubainama taumi vaḡavaḡai uma dobune ko naḡonaḡona Mamaitua ko vivira kauena.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 — ausente —
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 — ausente —
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Muriḡa da dobu ai tubuḡina, be noḡone Yesu vinevinenama nama ya miamiana, be yodi raḡan damodamodie tauna taumi kami taiye ya kawa maḡatarina.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Yodi taune taumi Mamaitua kowai sumaḡena, be ami noḡotama Mamaitua ḡarone koya boru be kowai rabana. Baninama tauna vutuna Yesu gurie be ya kawa midisuḡu munaḡe be na borumama ya utena.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Be taumi riukaua koyawai muriwatanena raḡanine, taumi nopomima koya kawa veredina Mamaitua matane. Vutuna aubainama yodi taumi ami banabanagama nuenuemima tabutabune kowai nuapaḡoedina. Be inam yawasaninama naumeki da ko kaiguratena raḡan matabuna.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Mamaitua na pesima nopomie ya kumana aubainama koya tubuḡa vitarana, be yodi yawasana vaunama nopomie e kenakenana. Be Mamaitua na pesima tokare nam ei kave pesi ḡesaudima maika, ibewa. Be Mamaitua na pesima nopomie ya kumakumana, inam tauna riunama yawayawasaninama be kenakena nonoḡinama. Vutuna aubainama taumi mate tokare yawasanama vaunama nopone ko mia nonoḡana.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 “Be banaga matabudi taudi maika mui, be borumidima inam maika berana.
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 be Bada riunama tokare e kena nonoḡana.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.