1 Pedro 1

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taugu Pita, Yesu Keriso na apasolma. Uma letanama yà girugiurmina taumi tauwai sumaḡa aitauḡa koyai daberarimi be Pontas, Galesia, Kapadosia, Eisia be Bitinia provinsdiḡa ko miamiana ḡaromie. Taumi mara banegimima be nam uma dobunama ḡarona aubainama vaḡai dobu matabuna ko naḡonaḡona.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Tamadama Mamaitua bonideḡo ya vinemina da taumi Yesu Keriso ko voteyeteyena. Tauna kosinine ya koḡemi be Arua Babau ya voiemi da taumi banaga babaumima koya tubuḡana.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 — ausente —
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 — ausente —
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Taumi ami waisumaḡama aubainama, Mamaitua na rewapanama ya midi ḡaḡarimi be e raberabemina, naumeki da yawasana e veraverauna tokare raḡan damone e maḡatarana.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Inam kauidima aubaidima taumi ko mosari guratana, avedi da yodi raḡan ḡaubonama nopone piripiri tabu be tabu ḡaromie ta tubutubuḡana, be yaḡoro da taumi koi nuaverena.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Be piripiri tabu be tabu ḡaromie ta tubutubuḡana inam baninama Mamaitua sibo ya kitana deḡoda ami waisumaḡama inam riukaua bo ibewa. Inam piripiridima maika gold banaga kai matane ta gabugabu vuneḡidina maika. Be gold tauna yaba samosamoinama, be na verema nam ami waisumaḡama maika. Be deḡoda ami waisumaḡama inam riukaua, naumeki da tokare nam e samoa. Be taumi tokare ami waisumaḡama votedima ko banavidina, Yesu Keriso e maḡatarana raḡanine. Tauna tokare e kawa saḡemi, be boruma da vivira e utemina.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 — ausente —
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 — ausente —
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Boni peroperoveta a riuna da taumi tokare ḡaromie inam yawasaninama e maḡatarana.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Boni Keriso Aruinama taudi nopodie ya giugiuna da Tauwai yawasana tokare ei nuatoitoina be murine tauna na yawasana boruboruminama e maḡatarana. Be peroperoveta a wanawana rereḡena da sibo a katai kauena airaḡan uma kauidima ta tubuḡa, be nema ta tubuḡa bako.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Mamaitua inam giudima peroperoveta yai kataidina, nam taudime sagu munaḡedima aubaina, ibewa da taumi aubaimima inam kauidima a giugiuedina. Inam giudima vutudi taurauguguya ḡaromie a verau be Arua Babau na rewapanae vari verenama a rauguguyena. Inam Aruinama vutuna Mamaitua marae ya riupore yovoḡena ḡarodie. Be anea mate inam kauidima ta ḡoeḡoe kauena da sibo a katai kauena.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Vutuna aubainama ami noḡotama ko vokaukaua wainonoḡedina noya aubainama. Be mate ko rabe kauemina, be tokare Yesu Keriso e maḡatarana raḡanine, Mamaitua na raukiviveree tokare yaba veredima e utemina. Ami noḡotama vutuna ḡarone ko boru be koi rabana.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Taumi ko miana Mamaitua na sedama vovoteyeteyedima maika, be nam ami ḡoanama kauidima gewegewedima koi muriwatanedi. Inam yawasanidima taumi boni bua na miane koya miamiana raḡanine nama koya voivoiana.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Tauna tauvinemima tauna banaga babaunama, vutuna aubainama ami yawasanae yaba matabuna ko voiedina, tauna taunaḡa na ḡoanama ruvane ko voiedina.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Baninama Mamaitua umanama ya riuna, “Taugu banaga babauguma, vutuna aubainama taumi mate sibo banaga babaumima koya miamiana.”
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Be ko noḡoti da taumi mara banegimima be Tamemima ḡarone ko moiragi be kowai kawa mamaina, tauna tokare banaga tenatenaḡaḡa abaḡa veredi bo gewegewedima a voivoiedina, ruvedie nama e kaiviredina. Avedi da banaga dosidi bo kamai banabanaga, matabudi tokare e kaiviredina. Vutuna aubainama taumi vaḡavaḡai uma dobune ko naḡonaḡona Mamaitua ko vivira kauena.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 — ausente —
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 — ausente —
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Muriḡa da dobu ai tubuḡina, be noḡone Yesu vinevinenama nama ya miamiana, be yodi raḡan damodamodie tauna taumi kami taiye ya kawa maḡatarina.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Yodi taune taumi Mamaitua kowai sumaḡena, be ami noḡotama Mamaitua ḡarone koya boru be kowai rabana. Baninama tauna vutuna Yesu gurie be ya kawa midisuḡu munaḡe be na borumama ya utena.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Be taumi riukaua koyawai muriwatanena raḡanine, taumi nopomima koya kawa veredina Mamaitua matane. Vutuna aubainama yodi taumi ami banabanagama nuenuemima tabutabune kowai nuapaḡoedina. Be inam yawasaninama naumeki da ko kaiguratena raḡan matabuna.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Mamaitua na pesima nopomie ya kumana aubainama koya tubuḡa vitarana, be yodi yawasana vaunama nopomie e kenakenana. Be Mamaitua na pesima tokare nam ei kave pesi ḡesaudima maika, ibewa. Be Mamaitua na pesima nopomie ya kumakumana, inam tauna riunama yawayawasaninama be kenakena nonoḡinama. Vutuna aubainama taumi mate tokare yawasanama vaunama nopone ko mia nonoḡana.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 “Be banaga matabudi taudi maika mui, be borumidima inam maika berana.
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 be Bada riunama tokare e kena nonoḡana.”
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.