1 Pedro 1

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taugu Pita, Yesu Keriso na apasolma. Uma letanama yà girugiurmina taumi tauwai sumaḡa aitauḡa koyai daberarimi be Pontas, Galesia, Kapadosia, Eisia be Bitinia provinsdiḡa ko miamiana ḡaromie. Taumi mara banegimima be nam uma dobunama ḡarona aubainama vaḡai dobu matabuna ko naḡonaḡona.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Tamadama Mamaitua bonideḡo ya vinemina da taumi Yesu Keriso ko voteyeteyena. Tauna kosinine ya koḡemi be Arua Babau ya voiemi da taumi banaga babaumima koya tubuḡana.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Taumi ami waisumaḡama aubainama, Mamaitua na rewapanama ya midi ḡaḡarimi be e raberabemina, naumeki da yawasana e veraverauna tokare raḡan damone e maḡatarana.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Inam kauidima aubaidima taumi ko mosari guratana, avedi da yodi raḡan ḡaubonama nopone piripiri tabu be tabu ḡaromie ta tubutubuḡana, be yaḡoro da taumi koi nuaverena.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Be piripiri tabu be tabu ḡaromie ta tubutubuḡana inam baninama Mamaitua sibo ya kitana deḡoda ami waisumaḡama inam riukaua bo ibewa. Inam piripiridima maika gold banaga kai matane ta gabugabu vuneḡidina maika. Be gold tauna yaba samosamoinama, be na verema nam ami waisumaḡama maika. Be deḡoda ami waisumaḡama inam riukaua, naumeki da tokare nam e samoa. Be taumi tokare ami waisumaḡama votedima ko banavidina, Yesu Keriso e maḡatarana raḡanine. Tauna tokare e kawa saḡemi, be boruma da vivira e utemina.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 — ausente —
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Boni peroperoveta a riuna da taumi tokare ḡaromie inam yawasaninama e maḡatarana.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Boni Keriso Aruinama taudi nopodie ya giugiuna da Tauwai yawasana tokare ei nuatoitoina be murine tauna na yawasana boruboruminama e maḡatarana. Be peroperoveta a wanawana rereḡena da sibo a katai kauena airaḡan uma kauidima ta tubuḡa, be nema ta tubuḡa bako.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Mamaitua inam giudima peroperoveta yai kataidina, nam taudime sagu munaḡedima aubaina, ibewa da taumi aubaimima inam kauidima a giugiuedina. Inam giudima vutudi taurauguguya ḡaromie a verau be Arua Babau na rewapanae vari verenama a rauguguyena. Inam Aruinama vutuna Mamaitua marae ya riupore yovoḡena ḡarodie. Be anea mate inam kauidima ta ḡoeḡoe kauena da sibo a katai kauena.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Vutuna aubainama ami noḡotama ko vokaukaua wainonoḡedina noya aubainama. Be mate ko rabe kauemina, be tokare Yesu Keriso e maḡatarana raḡanine, Mamaitua na raukiviveree tokare yaba veredima e utemina. Ami noḡotama vutuna ḡarone ko boru be koi rabana.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Taumi ko miana Mamaitua na sedama vovoteyeteyedima maika, be nam ami ḡoanama kauidima gewegewedima koi muriwatanedi. Inam yawasanidima taumi boni bua na miane koya miamiana raḡanine nama koya voivoiana.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Tauna tauvinemima tauna banaga babaunama, vutuna aubainama ami yawasanae yaba matabuna ko voiedina, tauna taunaḡa na ḡoanama ruvane ko voiedina.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Baninama Mamaitua umanama ya riuna, “Taugu banaga babauguma, vutuna aubainama taumi mate sibo banaga babaumima koya miamiana.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Be ko noḡoti da taumi mara banegimima be Tamemima ḡarone ko moiragi be kowai kawa mamaina, tauna tokare banaga tenatenaḡaḡa abaḡa veredi bo gewegewedima a voivoiedina, ruvedie nama e kaiviredina. Avedi da banaga dosidi bo kamai banabanaga, matabudi tokare e kaiviredina. Vutuna aubainama taumi vaḡavaḡai uma dobune ko naḡonaḡona Mamaitua ko vivira kauena.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 — ausente —
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 — ausente —
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Muriḡa da dobu ai tubuḡina, be noḡone Yesu vinevinenama nama ya miamiana, be yodi raḡan damodamodie tauna taumi kami taiye ya kawa maḡatarina.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Yodi taune taumi Mamaitua kowai sumaḡena, be ami noḡotama Mamaitua ḡarone koya boru be kowai rabana. Baninama tauna vutuna Yesu gurie be ya kawa midisuḡu munaḡe be na borumama ya utena.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Be taumi riukaua koyawai muriwatanena raḡanine, taumi nopomima koya kawa veredina Mamaitua matane. Vutuna aubainama yodi taumi ami banabanagama nuenuemima tabutabune kowai nuapaḡoedina. Be inam yawasaninama naumeki da ko kaiguratena raḡan matabuna.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Mamaitua na pesima nopomie ya kumana aubainama koya tubuḡa vitarana, be yodi yawasana vaunama nopomie e kenakenana. Be Mamaitua na pesima tokare nam ei kave pesi ḡesaudima maika, ibewa. Be Mamaitua na pesima nopomie ya kumakumana, inam tauna riunama yawayawasaninama be kenakena nonoḡinama. Vutuna aubainama taumi mate tokare yawasanama vaunama nopone ko mia nonoḡana.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 “Be banaga matabudi taudi maika mui, be borumidima inam maika berana.
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 be Bada riunama tokare e kena nonoḡana.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.