1 Pedro 1
Vari Verenama (DWW) vs ARA
1 Taugu Pita, Yesu Keriso na apasolma. Uma letanama yà girugiurmina taumi tauwai sumaḡa aitauḡa koyai daberarimi be Pontas, Galesia, Kapadosia, Eisia be Bitinia provinsdiḡa ko miamiana ḡaromie. Taumi mara banegimima be nam uma dobunama ḡarona aubainama vaḡai dobu matabuna ko naḡonaḡona.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Tamadama Mamaitua bonideḡo ya vinemina da taumi Yesu Keriso ko voteyeteyena. Tauna kosinine ya koḡemi be Arua Babau ya voiemi da taumi banaga babaumima koya tubuḡana.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Taumi ami waisumaḡama aubainama, Mamaitua na rewapanama ya midi ḡaḡarimi be e raberabemina, naumeki da yawasana e veraverauna tokare raḡan damone e maḡatarana.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Inam kauidima aubaidima taumi ko mosari guratana, avedi da yodi raḡan ḡaubonama nopone piripiri tabu be tabu ḡaromie ta tubutubuḡana, be yaḡoro da taumi koi nuaverena.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Be piripiri tabu be tabu ḡaromie ta tubutubuḡana inam baninama Mamaitua sibo ya kitana deḡoda ami waisumaḡama inam riukaua bo ibewa. Inam piripiridima maika gold banaga kai matane ta gabugabu vuneḡidina maika. Be gold tauna yaba samosamoinama, be na verema nam ami waisumaḡama maika. Be deḡoda ami waisumaḡama inam riukaua, naumeki da tokare nam e samoa. Be taumi tokare ami waisumaḡama votedima ko banavidina, Yesu Keriso e maḡatarana raḡanine. Tauna tokare e kawa saḡemi, be boruma da vivira e utemina.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 — ausente —
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Boni peroperoveta a riuna da taumi tokare ḡaromie inam yawasaninama e maḡatarana.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Boni Keriso Aruinama taudi nopodie ya giugiuna da Tauwai yawasana tokare ei nuatoitoina be murine tauna na yawasana boruboruminama e maḡatarana. Be peroperoveta a wanawana rereḡena da sibo a katai kauena airaḡan uma kauidima ta tubuḡa, be nema ta tubuḡa bako.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Mamaitua inam giudima peroperoveta yai kataidina, nam taudime sagu munaḡedima aubaina, ibewa da taumi aubaimima inam kauidima a giugiuedina. Inam giudima vutudi taurauguguya ḡaromie a verau be Arua Babau na rewapanae vari verenama a rauguguyena. Inam Aruinama vutuna Mamaitua marae ya riupore yovoḡena ḡarodie. Be anea mate inam kauidima ta ḡoeḡoe kauena da sibo a katai kauena.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Vutuna aubainama ami noḡotama ko vokaukaua wainonoḡedina noya aubainama. Be mate ko rabe kauemina, be tokare Yesu Keriso e maḡatarana raḡanine, Mamaitua na raukiviveree tokare yaba veredima e utemina. Ami noḡotama vutuna ḡarone ko boru be koi rabana.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Taumi ko miana Mamaitua na sedama vovoteyeteyedima maika, be nam ami ḡoanama kauidima gewegewedima koi muriwatanedi. Inam yawasanidima taumi boni bua na miane koya miamiana raḡanine nama koya voivoiana.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Tauna tauvinemima tauna banaga babaunama, vutuna aubainama ami yawasanae yaba matabuna ko voiedina, tauna taunaḡa na ḡoanama ruvane ko voiedina.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Baninama Mamaitua umanama ya riuna, “Taugu banaga babauguma, vutuna aubainama taumi mate sibo banaga babaumima koya miamiana.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Be ko noḡoti da taumi mara banegimima be Tamemima ḡarone ko moiragi be kowai kawa mamaina, tauna tokare banaga tenatenaḡaḡa abaḡa veredi bo gewegewedima a voivoiedina, ruvedie nama e kaiviredina. Avedi da banaga dosidi bo kamai banabanaga, matabudi tokare e kaiviredina. Vutuna aubainama taumi vaḡavaḡai uma dobune ko naḡonaḡona Mamaitua ko vivira kauena.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 — ausente —
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 — ausente —
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Muriḡa da dobu ai tubuḡina, be noḡone Yesu vinevinenama nama ya miamiana, be yodi raḡan damodamodie tauna taumi kami taiye ya kawa maḡatarina.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Yodi taune taumi Mamaitua kowai sumaḡena, be ami noḡotama Mamaitua ḡarone koya boru be kowai rabana. Baninama tauna vutuna Yesu gurie be ya kawa midisuḡu munaḡe be na borumama ya utena.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Be taumi riukaua koyawai muriwatanena raḡanine, taumi nopomima koya kawa veredina Mamaitua matane. Vutuna aubainama yodi taumi ami banabanagama nuenuemima tabutabune kowai nuapaḡoedina. Be inam yawasaninama naumeki da ko kaiguratena raḡan matabuna.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Mamaitua na pesima nopomie ya kumana aubainama koya tubuḡa vitarana, be yodi yawasana vaunama nopomie e kenakenana. Be Mamaitua na pesima tokare nam ei kave pesi ḡesaudima maika, ibewa. Be Mamaitua na pesima nopomie ya kumakumana, inam tauna riunama yawayawasaninama be kenakena nonoḡinama. Vutuna aubainama taumi mate tokare yawasanama vaunama nopone ko mia nonoḡana.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 “Be banaga matabudi taudi maika mui, be borumidima inam maika berana.
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 be Bada riunama tokare e kena nonoḡana.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.