1 João 3

Vari Verenama (DWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yodi ko kita da Mamaitua na wainuapaḡoma ya moraba kauana ḡarode, vutuna aubainama ya voieda da yodi na sedama tè tubuḡana. Riukaua da na seda ḡomama tauda! Be aba aubainama dobu banegidima tauda nam ti kataieda, inam baninama taudi Mamaitua nam ti kataiena.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Yau banaga kauama, tauda yodi Mamaitua na sedama tà miamiana, be nema tokare tà tubuḡa bakona, yodi tauda nam te katai kauena. Be aba tè kataiena inam Bada e maḡatarana raḡanine tauda tokare tauna maika tà tubuḡana, baninama inam raḡanine tauna tokare bani ḡominama matade tà kitana.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Be aitau da Kerisoe inam noḡotinama ḡarone e kenakenana, tauna yawasana miremiredima nam ima voivoiedina, baninama Keriso mate tauna nam yawasana miremiredima i voiedina.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Aitauḡa gewagewa ta voivoiedina, taudi tarawatu tawai mia kotova kauena. Baninama gewagewa inam tarawatu tauvagudagudanama.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Be taumi koya kataiena da Yesu ya maḡatarana gewagewa noḡota porenama aubainama. Be tauna nopone nam gewagewa ima kenakenana.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Be aitau tauna ḡarone e miamiana, tauna nam gewagewa ima voivoiedina. Be aitauḡa gewagewa tawai borudidina, taudi Yesu nam ti kitana, bo nam ti kataiena.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Yau sedama, ko kita kaua da nam aitau e boru waideḡemi. Aitau da didimana e voivoiena, naumeki da tauna banaga didimaninama, Yesu didimaninama e miamiana maika.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Be aitau gewagewa e voivoiena, tauna inam Diaboro ḡaronama, baninama Diaboro tauna boni pakane nama gewagewa ya voivoiena. Inam vutuna aubainama Mamaitua Natunama ya yovo be ya maḡatarana da Diaboro na noyama e kawa gewegewedina.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Aitau Mamaitua ḡarone ya tubuḡa vitarana, tauna tokare nam gewagewa ei borudidi be kwa kita. Baninama tauna nopone Mamaitua yawasana ya boruna maika pesi. Tauna nam teneteneḡina da gewagewa e voiedi, baninama tauna Mamaitua ḡarone kaite ya tubuḡa vitarana.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Tokare nema tà katai bake da deḡo taudi Mamaitua na seda, be deḡo taudi Diaboro na seda? Umanama tokare tà kataiena: Aitau da nam turanama imawai nuapaḡoena, be nam yawasana didimanidima ima voivoiedina, tauna inam nam Mamaitua Natuna.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Uma varinama vutuna noḡone tè vaivaiena yodi yà riuemina, tauda sibo turadama turadama nuadama ya paḡona.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Be nam sibo Kein na yawasanama tè paḡo. Tauna Diaboro ḡaronama be tasinama yai gurina. Be aba sabine tasinama yai guri? Baninama Kein inam voia gewegewedima ya voivoiedina, be tasinama tauna voia didimanidima ya voivoiedina, aubainama tasinama yai gurina.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Yau banaga kauama, deḡoda dobu banegidima ta tuaḡaiemina, nam ko nuababaḡa.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Tauda turadama turadama nuadama e paḡopaḡona, be inam kedane tauda tè kataiena da guri inam muride tè gose pore be yodi yawasana tè paḡona. Be aitau da nam imawai nuapaḡona, tauna inam gurinama e miamiana.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Be aitau da turanama e tuatuaḡaiena, tauna inam tauvunuḡa e miamiana. Be taumi koya kataiena da tauvunuvunuḡa nopone yawasana kenakena nonoḡinama nam ima kenakena rubuna.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Tauda yodi tokare Kerisoe wainuapaḡo tà kita be tà kataiena, baninama Yesu tauda aubaidama ya mariyawa be ya gurina. Be tauda mate sibo dà yawasanama muride tè boru be dà banagama sibo tè sagudina, deḡoda guri tè banavi bo ibewa, inam matabuna naumeki.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Deḡoda aitau ḡarone taragai be turanama ḡesau ya kita da taragai e marumaruabiena, be tauna nam i raunuatoie be i saguna, be tauna e riuriuna da Mamaitua ewai nuapaḡoena, inam nemanama?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Yau sedama, nam mududaḡa wainuapaḡo e riuriue, ibewa da voienama mate. Inam vutuna wainuapaḡo riuriukauinama.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Inam kedane tè kataie da tauda riukaua ḡaroḡaronama, be tokare Mamaitua noḡone nuadama torane tà midina,
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 avedi da nopode tà noḡota bekubekuna, be inam nam tà noḡoti. Mamaitua yaba matabudi ya kataiedina, vutuna aubainama tauna inam noḡota bekubekudima nam ima siesievidina, be tauna wainuapaḡo banidima tà voiedina, vutuna e siesievidina.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Yau banaga kauama, nopodama nam e vobekubeku, be nuadama torane Mamaitua noḡone tà midina,
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 be ḡarone aba tài baḡena, tauna tokare e utedana, baninama tauda na riuvavasaḡama tà vovo teyeteyedi be yaba matabuna tà voivoiedina, inam raḡanine tauna nuanama tà taiverena.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Be Mamaitua na riuvavasaḡama inam umanama: Tauna Natunama Yesu Keriso tài sumaḡe, be turadama turadama nuadama e paḡona tauna ya riuriu vavasaḡedana nama.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Taudi aitauḡa na riuvavasaḡama ta vovo teyeteyena, taudi vutudi Keriso nopone ta miamiana, be Keriso taudi nopodie e miamiana. Tauna Aruinama ya utedana, aubainama tè katai kauena da Keriso tauda nopode e miamiana.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.