1 João 3
Vari Verenama (DWW) vs BKJ
1 Yodi ko kita da Mamaitua na wainuapaḡoma ya moraba kauana ḡarode, vutuna aubainama ya voieda da yodi na sedama tè tubuḡana. Riukaua da na seda ḡomama tauda! Be aba aubainama dobu banegidima tauda nam ti kataieda, inam baninama taudi Mamaitua nam ti kataiena.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Yau banaga kauama, tauda yodi Mamaitua na sedama tà miamiana, be nema tokare tà tubuḡa bakona, yodi tauda nam te katai kauena. Be aba tè kataiena inam Bada e maḡatarana raḡanine tauda tokare tauna maika tà tubuḡana, baninama inam raḡanine tauna tokare bani ḡominama matade tà kitana.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Be aitau da Kerisoe inam noḡotinama ḡarone e kenakenana, tauna yawasana miremiredima nam ima voivoiedina, baninama Keriso mate tauna nam yawasana miremiredima i voiedina.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Aitauḡa gewagewa ta voivoiedina, taudi tarawatu tawai mia kotova kauena. Baninama gewagewa inam tarawatu tauvagudagudanama.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Be taumi koya kataiena da Yesu ya maḡatarana gewagewa noḡota porenama aubainama. Be tauna nopone nam gewagewa ima kenakenana.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Be aitau tauna ḡarone e miamiana, tauna nam gewagewa ima voivoiedina. Be aitauḡa gewagewa tawai borudidina, taudi Yesu nam ti kitana, bo nam ti kataiena.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Yau sedama, ko kita kaua da nam aitau e boru waideḡemi. Aitau da didimana e voivoiena, naumeki da tauna banaga didimaninama, Yesu didimaninama e miamiana maika.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Be aitau gewagewa e voivoiena, tauna inam Diaboro ḡaronama, baninama Diaboro tauna boni pakane nama gewagewa ya voivoiena. Inam vutuna aubainama Mamaitua Natunama ya yovo be ya maḡatarana da Diaboro na noyama e kawa gewegewedina.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Aitau Mamaitua ḡarone ya tubuḡa vitarana, tauna tokare nam gewagewa ei borudidi be kwa kita. Baninama tauna nopone Mamaitua yawasana ya boruna maika pesi. Tauna nam teneteneḡina da gewagewa e voiedi, baninama tauna Mamaitua ḡarone kaite ya tubuḡa vitarana.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Tokare nema tà katai bake da deḡo taudi Mamaitua na seda, be deḡo taudi Diaboro na seda? Umanama tokare tà kataiena: Aitau da nam turanama imawai nuapaḡoena, be nam yawasana didimanidima ima voivoiedina, tauna inam nam Mamaitua Natuna.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Uma varinama vutuna noḡone tè vaivaiena yodi yà riuemina, tauda sibo turadama turadama nuadama ya paḡona.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Be nam sibo Kein na yawasanama tè paḡo. Tauna Diaboro ḡaronama be tasinama yai gurina. Be aba sabine tasinama yai guri? Baninama Kein inam voia gewegewedima ya voivoiedina, be tasinama tauna voia didimanidima ya voivoiedina, aubainama tasinama yai gurina.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Yau banaga kauama, deḡoda dobu banegidima ta tuaḡaiemina, nam ko nuababaḡa.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Tauda turadama turadama nuadama e paḡopaḡona, be inam kedane tauda tè kataiena da guri inam muride tè gose pore be yodi yawasana tè paḡona. Be aitau da nam imawai nuapaḡona, tauna inam gurinama e miamiana.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Be aitau da turanama e tuatuaḡaiena, tauna inam tauvunuḡa e miamiana. Be taumi koya kataiena da tauvunuvunuḡa nopone yawasana kenakena nonoḡinama nam ima kenakena rubuna.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Tauda yodi tokare Kerisoe wainuapaḡo tà kita be tà kataiena, baninama Yesu tauda aubaidama ya mariyawa be ya gurina. Be tauda mate sibo dà yawasanama muride tè boru be dà banagama sibo tè sagudina, deḡoda guri tè banavi bo ibewa, inam matabuna naumeki.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Deḡoda aitau ḡarone taragai be turanama ḡesau ya kita da taragai e marumaruabiena, be tauna nam i raunuatoie be i saguna, be tauna e riuriuna da Mamaitua ewai nuapaḡoena, inam nemanama?
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Yau sedama, nam mududaḡa wainuapaḡo e riuriue, ibewa da voienama mate. Inam vutuna wainuapaḡo riuriukauinama.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Inam kedane tè kataie da tauda riukaua ḡaroḡaronama, be tokare Mamaitua noḡone nuadama torane tà midina,
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 avedi da nopode tà noḡota bekubekuna, be inam nam tà noḡoti. Mamaitua yaba matabudi ya kataiedina, vutuna aubainama tauna inam noḡota bekubekudima nam ima siesievidina, be tauna wainuapaḡo banidima tà voiedina, vutuna e siesievidina.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Yau banaga kauama, nopodama nam e vobekubeku, be nuadama torane Mamaitua noḡone tà midina,
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 be ḡarone aba tài baḡena, tauna tokare e utedana, baninama tauda na riuvavasaḡama tà vovo teyeteyedi be yaba matabuna tà voivoiedina, inam raḡanine tauna nuanama tà taiverena.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Be Mamaitua na riuvavasaḡama inam umanama: Tauna Natunama Yesu Keriso tài sumaḡe, be turadama turadama nuadama e paḡona tauna ya riuriu vavasaḡedana nama.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Taudi aitauḡa na riuvavasaḡama ta vovo teyeteyena, taudi vutudi Keriso nopone ta miamiana, be Keriso taudi nopodie e miamiana. Tauna Aruinama ya utedana, aubainama tè katai kauena da Keriso tauda nopode e miamiana.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.