1 João 3
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Yodi ko kita da Mamaitua na wainuapaḡoma ya moraba kauana ḡarode, vutuna aubainama ya voieda da yodi na sedama tè tubuḡana. Riukaua da na seda ḡomama tauda! Be aba aubainama dobu banegidima tauda nam ti kataieda, inam baninama taudi Mamaitua nam ti kataiena.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Yau banaga kauama, tauda yodi Mamaitua na sedama tà miamiana, be nema tokare tà tubuḡa bakona, yodi tauda nam te katai kauena. Be aba tè kataiena inam Bada e maḡatarana raḡanine tauda tokare tauna maika tà tubuḡana, baninama inam raḡanine tauna tokare bani ḡominama matade tà kitana.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Be aitau da Kerisoe inam noḡotinama ḡarone e kenakenana, tauna yawasana miremiredima nam ima voivoiedina, baninama Keriso mate tauna nam yawasana miremiredima i voiedina.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Aitauḡa gewagewa ta voivoiedina, taudi tarawatu tawai mia kotova kauena. Baninama gewagewa inam tarawatu tauvagudagudanama.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Be taumi koya kataiena da Yesu ya maḡatarana gewagewa noḡota porenama aubainama. Be tauna nopone nam gewagewa ima kenakenana.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Be aitau tauna ḡarone e miamiana, tauna nam gewagewa ima voivoiedina. Be aitauḡa gewagewa tawai borudidina, taudi Yesu nam ti kitana, bo nam ti kataiena.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Yau sedama, ko kita kaua da nam aitau e boru waideḡemi. Aitau da didimana e voivoiena, naumeki da tauna banaga didimaninama, Yesu didimaninama e miamiana maika.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Be aitau gewagewa e voivoiena, tauna inam Diaboro ḡaronama, baninama Diaboro tauna boni pakane nama gewagewa ya voivoiena. Inam vutuna aubainama Mamaitua Natunama ya yovo be ya maḡatarana da Diaboro na noyama e kawa gewegewedina.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Aitau Mamaitua ḡarone ya tubuḡa vitarana, tauna tokare nam gewagewa ei borudidi be kwa kita. Baninama tauna nopone Mamaitua yawasana ya boruna maika pesi. Tauna nam teneteneḡina da gewagewa e voiedi, baninama tauna Mamaitua ḡarone kaite ya tubuḡa vitarana.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Tokare nema tà katai bake da deḡo taudi Mamaitua na seda, be deḡo taudi Diaboro na seda? Umanama tokare tà kataiena: Aitau da nam turanama imawai nuapaḡoena, be nam yawasana didimanidima ima voivoiedina, tauna inam nam Mamaitua Natuna.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Uma varinama vutuna noḡone tè vaivaiena yodi yà riuemina, tauda sibo turadama turadama nuadama ya paḡona.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Be nam sibo Kein na yawasanama tè paḡo. Tauna Diaboro ḡaronama be tasinama yai gurina. Be aba sabine tasinama yai guri? Baninama Kein inam voia gewegewedima ya voivoiedina, be tasinama tauna voia didimanidima ya voivoiedina, aubainama tasinama yai gurina.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Yau banaga kauama, deḡoda dobu banegidima ta tuaḡaiemina, nam ko nuababaḡa.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Tauda turadama turadama nuadama e paḡopaḡona, be inam kedane tauda tè kataiena da guri inam muride tè gose pore be yodi yawasana tè paḡona. Be aitau da nam imawai nuapaḡona, tauna inam gurinama e miamiana.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Be aitau da turanama e tuatuaḡaiena, tauna inam tauvunuḡa e miamiana. Be taumi koya kataiena da tauvunuvunuḡa nopone yawasana kenakena nonoḡinama nam ima kenakena rubuna.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Tauda yodi tokare Kerisoe wainuapaḡo tà kita be tà kataiena, baninama Yesu tauda aubaidama ya mariyawa be ya gurina. Be tauda mate sibo dà yawasanama muride tè boru be dà banagama sibo tè sagudina, deḡoda guri tè banavi bo ibewa, inam matabuna naumeki.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Deḡoda aitau ḡarone taragai be turanama ḡesau ya kita da taragai e marumaruabiena, be tauna nam i raunuatoie be i saguna, be tauna e riuriuna da Mamaitua ewai nuapaḡoena, inam nemanama?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Yau sedama, nam mududaḡa wainuapaḡo e riuriue, ibewa da voienama mate. Inam vutuna wainuapaḡo riuriukauinama.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Inam kedane tè kataie da tauda riukaua ḡaroḡaronama, be tokare Mamaitua noḡone nuadama torane tà midina,
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 avedi da nopode tà noḡota bekubekuna, be inam nam tà noḡoti. Mamaitua yaba matabudi ya kataiedina, vutuna aubainama tauna inam noḡota bekubekudima nam ima siesievidina, be tauna wainuapaḡo banidima tà voiedina, vutuna e siesievidina.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Yau banaga kauama, nopodama nam e vobekubeku, be nuadama torane Mamaitua noḡone tà midina,
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 be ḡarone aba tài baḡena, tauna tokare e utedana, baninama tauda na riuvavasaḡama tà vovo teyeteyedi be yaba matabuna tà voivoiedina, inam raḡanine tauna nuanama tà taiverena.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Be Mamaitua na riuvavasaḡama inam umanama: Tauna Natunama Yesu Keriso tài sumaḡe, be turadama turadama nuadama e paḡona tauna ya riuriu vavasaḡedana nama.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Taudi aitauḡa na riuvavasaḡama ta vovo teyeteyena, taudi vutudi Keriso nopone ta miamiana, be Keriso taudi nopodie e miamiana. Tauna Aruinama ya utedana, aubainama tè katai kauena da Keriso tauda nopode e miamiana.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.