1 João 3

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yodi ko kita da Mamaitua na wainuapaḡoma ya moraba kauana ḡarode, vutuna aubainama ya voieda da yodi na sedama tè tubuḡana. Riukaua da na seda ḡomama tauda! Be aba aubainama dobu banegidima tauda nam ti kataieda, inam baninama taudi Mamaitua nam ti kataiena.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Yau banaga kauama, tauda yodi Mamaitua na sedama tà miamiana, be nema tokare tà tubuḡa bakona, yodi tauda nam te katai kauena. Be aba tè kataiena inam Bada e maḡatarana raḡanine tauda tokare tauna maika tà tubuḡana, baninama inam raḡanine tauna tokare bani ḡominama matade tà kitana.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Be aitau da Kerisoe inam noḡotinama ḡarone e kenakenana, tauna yawasana miremiredima nam ima voivoiedina, baninama Keriso mate tauna nam yawasana miremiredima i voiedina.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Aitauḡa gewagewa ta voivoiedina, taudi tarawatu tawai mia kotova kauena. Baninama gewagewa inam tarawatu tauvagudagudanama.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Be taumi koya kataiena da Yesu ya maḡatarana gewagewa noḡota porenama aubainama. Be tauna nopone nam gewagewa ima kenakenana.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Be aitau tauna ḡarone e miamiana, tauna nam gewagewa ima voivoiedina. Be aitauḡa gewagewa tawai borudidina, taudi Yesu nam ti kitana, bo nam ti kataiena.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Yau sedama, ko kita kaua da nam aitau e boru waideḡemi. Aitau da didimana e voivoiena, naumeki da tauna banaga didimaninama, Yesu didimaninama e miamiana maika.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Be aitau gewagewa e voivoiena, tauna inam Diaboro ḡaronama, baninama Diaboro tauna boni pakane nama gewagewa ya voivoiena. Inam vutuna aubainama Mamaitua Natunama ya yovo be ya maḡatarana da Diaboro na noyama e kawa gewegewedina.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Aitau Mamaitua ḡarone ya tubuḡa vitarana, tauna tokare nam gewagewa ei borudidi be kwa kita. Baninama tauna nopone Mamaitua yawasana ya boruna maika pesi. Tauna nam teneteneḡina da gewagewa e voiedi, baninama tauna Mamaitua ḡarone kaite ya tubuḡa vitarana.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Tokare nema tà katai bake da deḡo taudi Mamaitua na seda, be deḡo taudi Diaboro na seda? Umanama tokare tà kataiena: Aitau da nam turanama imawai nuapaḡoena, be nam yawasana didimanidima ima voivoiedina, tauna inam nam Mamaitua Natuna.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Uma varinama vutuna noḡone tè vaivaiena yodi yà riuemina, tauda sibo turadama turadama nuadama ya paḡona.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Be nam sibo Kein na yawasanama tè paḡo. Tauna Diaboro ḡaronama be tasinama yai gurina. Be aba sabine tasinama yai guri? Baninama Kein inam voia gewegewedima ya voivoiedina, be tasinama tauna voia didimanidima ya voivoiedina, aubainama tasinama yai gurina.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Yau banaga kauama, deḡoda dobu banegidima ta tuaḡaiemina, nam ko nuababaḡa.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Tauda turadama turadama nuadama e paḡopaḡona, be inam kedane tauda tè kataiena da guri inam muride tè gose pore be yodi yawasana tè paḡona. Be aitau da nam imawai nuapaḡona, tauna inam gurinama e miamiana.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Be aitau da turanama e tuatuaḡaiena, tauna inam tauvunuḡa e miamiana. Be taumi koya kataiena da tauvunuvunuḡa nopone yawasana kenakena nonoḡinama nam ima kenakena rubuna.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Tauda yodi tokare Kerisoe wainuapaḡo tà kita be tà kataiena, baninama Yesu tauda aubaidama ya mariyawa be ya gurina. Be tauda mate sibo dà yawasanama muride tè boru be dà banagama sibo tè sagudina, deḡoda guri tè banavi bo ibewa, inam matabuna naumeki.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Deḡoda aitau ḡarone taragai be turanama ḡesau ya kita da taragai e marumaruabiena, be tauna nam i raunuatoie be i saguna, be tauna e riuriuna da Mamaitua ewai nuapaḡoena, inam nemanama?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Yau sedama, nam mududaḡa wainuapaḡo e riuriue, ibewa da voienama mate. Inam vutuna wainuapaḡo riuriukauinama.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Inam kedane tè kataie da tauda riukaua ḡaroḡaronama, be tokare Mamaitua noḡone nuadama torane tà midina,
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 avedi da nopode tà noḡota bekubekuna, be inam nam tà noḡoti. Mamaitua yaba matabudi ya kataiedina, vutuna aubainama tauna inam noḡota bekubekudima nam ima siesievidina, be tauna wainuapaḡo banidima tà voiedina, vutuna e siesievidina.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Yau banaga kauama, nopodama nam e vobekubeku, be nuadama torane Mamaitua noḡone tà midina,
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 be ḡarone aba tài baḡena, tauna tokare e utedana, baninama tauda na riuvavasaḡama tà vovo teyeteyedi be yaba matabuna tà voivoiedina, inam raḡanine tauna nuanama tà taiverena.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Be Mamaitua na riuvavasaḡama inam umanama: Tauna Natunama Yesu Keriso tài sumaḡe, be turadama turadama nuadama e paḡona tauna ya riuriu vavasaḡedana nama.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Taudi aitauḡa na riuvavasaḡama ta vovo teyeteyena, taudi vutudi Keriso nopone ta miamiana, be Keriso taudi nopodie e miamiana. Tauna Aruinama ya utedana, aubainama tè katai kauena da Keriso tauda nopode e miamiana.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.