Provérbios 7

dwrl (DWRL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta na'aw, ta k'aalaa naaga; ta azazuwaakka ne garssan k'osa.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 New pas'a de'anaw ta azaziyaawaa ootsa; ta timirttiyaakka ne ayifiyaa buluwaadan naaga.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Hassayissiyaawaadan unttuntta ne birad'd'etuwaan k'achcha; ne wozanaankka s'aafa.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Aad'd'eeda eratetsaa ne michchatidan, akeekaakka ne mata dabbuwaadan s'eella.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Unttunttu neena c'aaratiyaa mishiratippenne bare k'aalan sheleeshshiyaa hara mishiratippe naagana.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Itti gallassi taani ta golliyaa maskkootiyaanna kare s'eellaad;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 wozanaa kuntsibeenna wodalla naanatuwaa be'aad. Unttunttu giddoppe ittuu loytsi booza.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 He wodallay ogiyaanna biide, itti woshummiyaa mac'c'a mishirati golliyaa mataana aad'd'eedda; I golle afiyaa ogiyaakko pinniide, I golliyaa heeraan hamettee.
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 He wode sa'ay k'ammanaw lem"ilem"ee.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Hewaappe guyyiyaan, mishirata Aa demmaaddu. Iza c'aaratoo gidiyaawaa izi mayuu erissee. Iza asaa c'immanaw k'oppaade kesaaddu.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Iza s'alanne yeellay bayinna mac'c'a asaa; son woppu gaade uttukku.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Iza itti gede ogiyaan, itti gede geyaan, dabaabaa ubbaan ek'k'aade naagaw.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Aa he na'aa k'oommaade yeraaddu; iza Aa ayifiyaa yeelli baynan tishshi ootsa s'eellaade hawaadan yaagaaddu;
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 «Taani ta yarshshuwaa yarshshaade, ta k'anggetsaa ha"i gatsa simmay.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Yaataade neena s'omoosanaw kesaad; neena loytsa koyaad; ha"i simmi demmaad.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Taani Gibs'eppe yeedda, alleek'k'eedda anssoolaa ta hiis'an yeggaad.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Taani Kawaraa, almmuniyaanne k'arafaa geetettiyaa k'imaamatuwaappe kesseedda shittuwaa ta hiis'an c'ac'c'afaad.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Haaya; ane wonttana gakkanaw siik'uwaa aloytte; k'oomettiidekka nashettoytte;
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 ayaw gooppe, ta asinay son gidenna; haako sa'aa beedda.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Miishshaa k'arc'c'iitaa kuntsi akkiide beedda diraw, agenay doyssana gakkanaw golle simmenna» yaagaaddu.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Bare mal"o haasayan Aa sheleeshshaaddu; bare liik'o ins's'arssan c'immaaddu.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Yaatina, ellekka I izo kaalliide, bi aggeeda. Booray shukkiyaasaa laagettiyaawaadan, gaaray elleelliide p'iriyaan geliyaawaadan,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 tooray Aa wozanaa c'addiyaawaadan haneedda. Dabbaa giddo geleedda kafuwaa malateedda. Hawe ubbay Aa shemppuwaa bayzzanaw haniyaawaa eribeenna.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Ta naanaw, ane ha"i sisite; ta doonaappe kesiyaa k'aalaakka hayzzite.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Ne k'ofay he mac'c'a mishiratina booppo; I ogiyaan gelaade balettoppa.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Aa c'addaade oleeddawanttu unddeneeddawantta; Aa wod'eeddawanttukka loytsi dara.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 I soyay duufuwaakko afiyaa ogiyaa; he ogii duge hayk'k'uwaa geessuwaa kaaletsee.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.