Lamentações 5

dwrl (DWRL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abeet Med'inaa Godaw, nu bolla gakkeeddawaa ubbaa hassaya; nuuna s'eella; nu kawushshaakka be'a!
1 Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
2 Nu laata biittay allagatoo, nu golliikka betetoo imetteedda.
2 Nossa herança foi entregue aos estranhos, nossas casas, aos estrangeiros.
3 Nuuni aawuu hayk'k'eedda naanatuwaa gideeddo; nu aayetuukka am"e mac'c'a asaa gideeddino.
3 Somos órfãos de pai, nossas mães são viúvas.
4 Nu ushiyaa haatsaw miishshaa c'iggeeto; eetsiyaa mitsaakka shammi akkeetto.
4 Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
5 Nuuna yederssiyaawanttu nu ginddiyaa s'ap'uwaa gakkeeddino. Nuuni daabureeddo, shin shemppanaw danddayibeykko.
5 Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
6 Nuuni k'uma kallana giide, Gibs'e asatoonne Asoore asatoo kushiyaa immeeddo.
6 Submetemo-nos ao Egito e à Assíria a fim de conseguirmos pão.
7 Nagaraa ootseeddawanttu nu mayzza aawotuwaa; shin unttunttu ha"i de'ikkino. Unttunttu akkanaw bessiyaa muruwaa akkiyaawanttu nuuna.
7 Nossos pais pecaram e já não existem mais, e nós levamos o castigo pelos seus pecados.
8 Ayiletuu nuuna mooddiyaawantta gideeddino; unttunttu kushiyaappekka nuuna wotsi akkiyaawe ittuunne baawa.
8 Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
9 Mashshaan wod'iyaawanttu bazzuwaan de'iyaa diraw, nuuni nu shemppuwaa sheneko giide, nu k'umaa demmeeddo.
9 Conseguimos pão arriscando as nossas vidas enfrentando a espada do deserto.
10 Koshay suulleedda gaasuwaan harggina, nu galbbay tamaa c'ooc'iyaadan michchee.
10 Nossa pele está quente como um forno, febril de tanta fome.
11 S'iyoonen mac'c'a asatuwaa, Yihudaa katamatuwaankka wodorotuwaa wolk'k'an oyk'k'iide bayzzeeddino.
11 As mulheres têm sido violentadas em Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.
12 Kaappatuwaa afiide kak'k'eeddino; c'imatuukka bonchchettibeykkino.
12 Os líderes foram pendurados pelas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
13 Yalaga attuma asatuu wos'aan gaac'c'eeddino; attuma naanatuukka dees'o mitsaa tookkiide ganddigaareeddino.
13 Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
14 C'ima asatuu katamaa penggen pirddanaw uttiyaawaa aggeeddino; yalaga attuma asatuu yetsaa yes's'iyaawaa aggeeddino.
14 Os líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.
15 Nu wozanaappe nashechchay bi kichcheedda; nu durussaykka yeekoo laametteedda;
15 Dos nossos corações fugiu a alegria; nossas danças se transformaram em lamentos.
16 kallachchay nu huup'iyaappe kunddi kichcheedda. Nuuni nagaraa ootseedda diraw, nuw aayye ana!
16 A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós, porque temos pecado!
17 Hewaa diraw, nu wozanay daabureedda; nu ayifiikka galjjeedda.
17 E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
18 Ayaw gooppe, S'iyoone Derii mela gideedda; worakanatuukka an simeretiino.
18 Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
19 Shin abeet Med'inaa Godaw, neeni med'inaw kawutaasa; ne kawutetsaa araataykka yeletaa ubbaa gakkanaw de'ee.
19 Tu, Senhor, reinas para sempre; teu trono permanece de geração a geração.
20 Neeni nuuna ayaw ubbaa wode dogay? K'ay hawaa keeshshaa adussa wodiyaa nuuna ayaw aggay?
20 Por que motivo então te esquecerias de nós? Por que haverias de desamparar-nos por tanto tempo?
21 Abeet Med'inaa Godaw, nuuna neekko zaara; nuunikka simmana! Nu wodiyaakka beniwaadan zaaraadde ooratsa!
21 Restaura-nos para ti, Senhor, para que voltemos; renova os nossos dias como os de antigamente,
22 Neeni nuuna ubbaa mule aggaadiiyye? Ne hank'k'ookka zaway baaweeyye?
22 a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.