Jó 41

dwrl (DWRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Neeni Leewaataanna giyaa dawiyaa moliyaa oyk'k'iyaa mans's'ak'uwaan oyk'k'anaw, woy Aa ins's'arssaa wodoruwaan k'achchanaw danddayay?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Aa siid'iyaan dafuwaa gelissanaw danddayay? Woy Aa gac'uwaa mans's'ak'uwaan c'addaade oyk'k'ay?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 I neena, ‹Hayyanaa taana yeddaarikkii› yaagiide woossanee? Woy I new mal"o k'aalan haasayanee?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Neeni Aa med'inaw ne k'ooma ootsanaw, I neenanna c'aak'uwaa c'aak'k'etannee?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Asay kafuwaanna kaa'iyaawaadan, neeni aanana kaa'ay? Woy Aa k'achchaade, ne mac'c'a k'oomatoo kaa'anaadan immay?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Moliyaa oyk'k'iyaawanttu Aa gatiyaan palumettiino? Woy zal"anchchatuu Aa k'ans's'ereetsiide zal"iino?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Neeni Aa galbbaa mac'c'aamiyan, Aa huup'iyaakka goman c'addaade k'ohanaw danddayay?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Ane Aa ne kushiyan bochcha; neeni aanana baas'eteedda baas'iyaa hassayaade, laa"entsaade aanana baas'etanaw kajjeelakka!
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 «He dawiyaa oyk'k'anaw kajjeeliyaawe mela; haray attina, Aa be'eedda ubbaykka yashshaw kokkoree.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 I giseeddasaappe Aa dentsetsanaw ooninne s'alenna; yaatina, ta sintsan ek'k'anaw danddayiyaawe oonee?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Zaara imma gaanaw, taw koyiro immeeddawe oonee? Saluwaappe garssaana de'iyaabay ubbay tawaa.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 «Leewaataana gedetuwaabaa, Aa wolk'k'aama wolk'k'aabaanne Aa lo"iyaa bollaabaa haasayiyaawaa taani aggikke.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Aa galbbaa k'aaranaw danddayiyaawe oonee? Aa doonaa bis'aalana danddayiyaawe oonee?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Yashshiyaa achchay de'iyaa Aa goggoc'c'uwaa pook'k'anaw danddayiyaawe oonee?
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Aa zokkiyaa galbbay ittuu ittuwaa bollan dooretteeddanne shuchchaadan minneedda gonddalletuwaa malatee.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Unttunttu ittuu ittoo loytsi matatteedda diraw, unttunttu gidduwaanna, haray atto, c'arkkuukka aad'd'anaw danddayenna.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Unttunttu ubbaykka ittuu ittuwaanna gakketti utteedda diraw, unttuntta ayaynne shaakkenna.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 «I hed'd'ishiyaa wode, p'olk'k'u giyaa poo'uu kesee; Aa ayifetuukka wontta s'alk'k'iyaadan zo"iino.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Aa doonaappe tamaa lac'uu kesee; tamaykka piriide wod'd'ee.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Penttiyaa disttiyaappe garssa baggana ees's'iyaa mak'k'aappe kesiyaa c'uwaadan, Aa siid'iyaappe c'uway kesee.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Aa siid'iyaanna kesiyaa shemppuu s'iis'untsaa bonk'k'issee; tamaa lac'uukka Aa doonaappe kesee.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 «Aa morggiyaan wolk'k'ay de'iyaa diraw, I loytsi yashshiyaawaa.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Aa ashuu ittippe nuketti utteedda diraw, Aa bollay birataadan minnee.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Aa wozanay shuchchaadan mina; gaac'c'iyaa wos'aadankka mina.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 I denddiyaa wode, minotuukka yayyiino; unttunttu dagammiide bak'atiino.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Aakko gakkiyaa mashshay ayinne allaalle kessenna; tooray, woy aday, woy gomay Aa ayinne ootsenna.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Birataa I dalaadan, nahaasiyaakka museedda mitsaadan paydee.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 Wonddaafiyaa aday Aa bak'atissena; yambbarshshan oliyaa shuchchaykka aw suullaa mala.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Dullay aw itti buus'a mala; tooraa s'onggiyaa wode, k'iliic'iide miic'c'ee.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Aa uluwaa bollan de'iyaa galbbay me"eretteedda kon"aadan k'ara; urk'k'aanna I biyaa wode, maarashaadan biittaa p'alk'k'ee.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 «Abbaa pentteedda haatsaadan bukkee; s'aaruwaa giddon penttiyaa zayitiyaadankka bulibulissee.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Bareppe guyyenna p'ooliyaa ogiyaa kessee; abbaa haatsaakka bootsa hoommoo laammee.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Biittaa bollan Aa mala med'eti baawa; I yayyi erenna med'etaa.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Loytsi wolk'k'aama gideedda med'etatuwaa ubbaa I zik'k'i ootsiide s'eellee; do'aa ubbatoo I kaate» yaageedda.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.