Jó 41

dwrl (DWRL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Neeni Leewaataanna giyaa dawiyaa moliyaa oyk'k'iyaa mans's'ak'uwaan oyk'k'anaw, woy Aa ins's'arssaa wodoruwaan k'achchanaw danddayay?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Aa siid'iyaan dafuwaa gelissanaw danddayay? Woy Aa gac'uwaa mans's'ak'uwaan c'addaade oyk'k'ay?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 I neena, ‹Hayyanaa taana yeddaarikkii› yaagiide woossanee? Woy I new mal"o k'aalan haasayanee?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Neeni Aa med'inaw ne k'ooma ootsanaw, I neenanna c'aak'uwaa c'aak'k'etannee?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Asay kafuwaanna kaa'iyaawaadan, neeni aanana kaa'ay? Woy Aa k'achchaade, ne mac'c'a k'oomatoo kaa'anaadan immay?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Moliyaa oyk'k'iyaawanttu Aa gatiyaan palumettiino? Woy zal"anchchatuu Aa k'ans's'ereetsiide zal"iino?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Neeni Aa galbbaa mac'c'aamiyan, Aa huup'iyaakka goman c'addaade k'ohanaw danddayay?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Ane Aa ne kushiyan bochcha; neeni aanana baas'eteedda baas'iyaa hassayaade, laa"entsaade aanana baas'etanaw kajjeelakka!
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 «He dawiyaa oyk'k'anaw kajjeeliyaawe mela; haray attina, Aa be'eedda ubbaykka yashshaw kokkoree.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 I giseeddasaappe Aa dentsetsanaw ooninne s'alenna; yaatina, ta sintsan ek'k'anaw danddayiyaawe oonee?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Zaara imma gaanaw, taw koyiro immeeddawe oonee? Saluwaappe garssaana de'iyaabay ubbay tawaa.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 «Leewaataana gedetuwaabaa, Aa wolk'k'aama wolk'k'aabaanne Aa lo"iyaa bollaabaa haasayiyaawaa taani aggikke.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Aa galbbaa k'aaranaw danddayiyaawe oonee? Aa doonaa bis'aalana danddayiyaawe oonee?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Yashshiyaa achchay de'iyaa Aa goggoc'c'uwaa pook'k'anaw danddayiyaawe oonee?
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Aa zokkiyaa galbbay ittuu ittuwaa bollan dooretteeddanne shuchchaadan minneedda gonddalletuwaa malatee.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Unttunttu ittuu ittoo loytsi matatteedda diraw, unttunttu gidduwaanna, haray atto, c'arkkuukka aad'd'anaw danddayenna.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Unttunttu ubbaykka ittuu ittuwaanna gakketti utteedda diraw, unttuntta ayaynne shaakkenna.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 «I hed'd'ishiyaa wode, p'olk'k'u giyaa poo'uu kesee; Aa ayifetuukka wontta s'alk'k'iyaadan zo"iino.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Aa doonaappe tamaa lac'uu kesee; tamaykka piriide wod'd'ee.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Penttiyaa disttiyaappe garssa baggana ees's'iyaa mak'k'aappe kesiyaa c'uwaadan, Aa siid'iyaappe c'uway kesee.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Aa siid'iyaanna kesiyaa shemppuu s'iis'untsaa bonk'k'issee; tamaa lac'uukka Aa doonaappe kesee.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 «Aa morggiyaan wolk'k'ay de'iyaa diraw, I loytsi yashshiyaawaa.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Aa ashuu ittippe nuketti utteedda diraw, Aa bollay birataadan minnee.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Aa wozanay shuchchaadan mina; gaac'c'iyaa wos'aadankka mina.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 I denddiyaa wode, minotuukka yayyiino; unttunttu dagammiide bak'atiino.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Aakko gakkiyaa mashshay ayinne allaalle kessenna; tooray, woy aday, woy gomay Aa ayinne ootsenna.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Birataa I dalaadan, nahaasiyaakka museedda mitsaadan paydee.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Wonddaafiyaa aday Aa bak'atissena; yambbarshshan oliyaa shuchchaykka aw suullaa mala.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Dullay aw itti buus'a mala; tooraa s'onggiyaa wode, k'iliic'iide miic'c'ee.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Aa uluwaa bollan de'iyaa galbbay me"eretteedda kon"aadan k'ara; urk'k'aanna I biyaa wode, maarashaadan biittaa p'alk'k'ee.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 «Abbaa pentteedda haatsaadan bukkee; s'aaruwaa giddon penttiyaa zayitiyaadankka bulibulissee.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Bareppe guyyenna p'ooliyaa ogiyaa kessee; abbaa haatsaakka bootsa hoommoo laammee.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Biittaa bollan Aa mala med'eti baawa; I yayyi erenna med'etaa.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Loytsi wolk'k'aama gideedda med'etatuwaa ubbaa I zik'k'i ootsiide s'eellee; do'aa ubbatoo I kaate» yaageedda.
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.