Jó 3

dwrl (DWRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó falou nestes termos:
3 «Taani shahaaretteedda k'ammaynne taani yeletteedda gallassay c'oo d'ayino!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 He gallassay d'uma gido; Bolla S'oossay he gallassaa sheneko go; Aa bollan poo'uukka poo'oppo.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Leeleedda d'umaynne shaannochchuu Aa goozo; Aa shaarii kammo; Aa poo'uwaakka d'umay gentso.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 He gallassaa k'ammaa d'ip'p'i go d'umay oyk'k'o. Laytsaa giddon de'iyaa gallassatuwaan I paydettoppo; aginatuwaa payduwaankka geloppo.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 He gallassaa k'ammay k'ammiide wonttoppo; nashshechchaa ililssaykka an sisettoppo.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Leewaataana giyaa dawiyaa dentsetsanaw looheedda shareechchotuu he gallassaa shek'k'ino.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 He k'ammaw bakkaaliyaa s'oolinttii poo'oppo; poo'uwaa naagiidekka demmoppo; wontta s'alk'k'iikka aw s'alk'k'ettoppo.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 He k'ammay taani ta aatti uluwaan shahaarettennaadaaninne ha metuwaa be'ennaadan te"ibeenna diraw, shek'k'etteeddawaa gido.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 «Taani ta aatti uluwaan haatsaa kesaarikkitaashsha! Ta aatti uluwaappe yeletta wod'd'anne hayk'k'aarikkitaasha!
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Ta aata taana ayaw bare kiwuwaan idimmaadeeshsha? Bare d'antsaakka taana ayaw d'antsaadeeshsha?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 He wode taani hayk'k'eeddawaa gidintto, ha"i shemppaade gem"ishaad shin!
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Koletteedda sa'atuwaa barenttoo zaaretsi kees's'eedda sa'aa kaatetuwaannanne unttuntta zoriyaawanttunna,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 work'k'ay de'iyaanne barenttu golliyaan biraa kuntseedda mooddiyaawanttunna ittippe duufuwaan gisaaddi shin!
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Woy aatti uluwaappe boshettiide yeletteedda na'aadan, woy gallassaa poo'uwaa ayinne be'ibeenna boshettowaadan, taani biittaa giddon k'osetta diggaarkkitaashsha!
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Duufuwan iitatuu barenttu iita oosuwaa aggiino; yaan daaburanchchatuukka shemppiino.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 He sa'aan k'ashetto asatuukka shemppiide nashettiino; oosuwaa oosissiyaawanttu waasuwaa unttunttu hewan sissikkino.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Guutsay daruukka yaan de'ee; ayiliikka bare godaw ayilettiyaasaappe kesee.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 «Metuwaan de'iyaawanttoo poo'uu ayaw imetteedee? De'uu c'ammiyaawanttoo,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 hayk'k'uu yanddeeshsha giide amottina, yeennan is's'iyaawanttoo, k'osi wotseedda duretaa koyiyaawaappe aatsiide, hayk'k'uwaa koyiyaawanttoo,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 duufuwaa biide gakkiyaa wode, nashshechchaaninne ililssan pooc'ummiyaawanttoo de'uu ayaw imetteedee?
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Ogii bayi kichcheedda uraw, S'oossay Aa yuushshuwaa diri diggeedda uraw poo'uu ayaw imetteedee?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Kayyuu taw k'uma gideedda; ta oolii aggenaan goggiyaa haatsaa mala.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Taani yayyeeddawe ta bolla gakkeedda; taani dagammeeddawekka taanan haneedda.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Taw metoppe attina, saruu, woppaynne shemppuu baawa» yaageedda.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.