Jó 3
dwrl (DWRL) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 — ausente —
2 E Jó falou, dizendo:
3 «Taani shahaaretteedda k'ammaynne taani yeletteedda gallassay c'oo d'ayino!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 He gallassay d'uma gido; Bolla S'oossay he gallassaa sheneko go; Aa bollan poo'uukka poo'oppo.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Leeleedda d'umaynne shaannochchuu Aa goozo; Aa shaarii kammo; Aa poo'uwaakka d'umay gentso.
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 He gallassaa k'ammaa d'ip'p'i go d'umay oyk'k'o. Laytsaa giddon de'iyaa gallassatuwaan I paydettoppo; aginatuwaa payduwaankka geloppo.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 He gallassaa k'ammay k'ammiide wonttoppo; nashshechchaa ililssaykka an sisettoppo.
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Leewaataana giyaa dawiyaa dentsetsanaw looheedda shareechchotuu he gallassaa shek'k'ino.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 He k'ammaw bakkaaliyaa s'oolinttii poo'oppo; poo'uwaa naagiidekka demmoppo; wontta s'alk'k'iikka aw s'alk'k'ettoppo.
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 He k'ammay taani ta aatti uluwaan shahaarettennaadaaninne ha metuwaa be'ennaadan te"ibeenna diraw, shek'k'etteeddawaa gido.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 «Taani ta aatti uluwaan haatsaa kesaarikkitaashsha! Ta aatti uluwaappe yeletta wod'd'anne hayk'k'aarikkitaasha!
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Ta aata taana ayaw bare kiwuwaan idimmaadeeshsha? Bare d'antsaakka taana ayaw d'antsaadeeshsha?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 He wode taani hayk'k'eeddawaa gidintto, ha"i shemppaade gem"ishaad shin!
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 Koletteedda sa'atuwaa barenttoo zaaretsi kees's'eedda sa'aa kaatetuwaannanne unttuntta zoriyaawanttunna,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 work'k'ay de'iyaanne barenttu golliyaan biraa kuntseedda mooddiyaawanttunna ittippe duufuwaan gisaaddi shin!
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Woy aatti uluwaappe boshettiide yeletteedda na'aadan, woy gallassaa poo'uwaa ayinne be'ibeenna boshettowaadan, taani biittaa giddon k'osetta diggaarkkitaashsha!
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Duufuwan iitatuu barenttu iita oosuwaa aggiino; yaan daaburanchchatuukka shemppiino.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 He sa'aan k'ashetto asatuukka shemppiide nashettiino; oosuwaa oosissiyaawanttu waasuwaa unttunttu hewan sissikkino.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Guutsay daruukka yaan de'ee; ayiliikka bare godaw ayilettiyaasaappe kesee.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 «Metuwaan de'iyaawanttoo poo'uu ayaw imetteedee? De'uu c'ammiyaawanttoo,
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 hayk'k'uu yanddeeshsha giide amottina, yeennan is's'iyaawanttoo, k'osi wotseedda duretaa koyiyaawaappe aatsiide, hayk'k'uwaa koyiyaawanttoo,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 duufuwaa biide gakkiyaa wode, nashshechchaaninne ililssan pooc'ummiyaawanttoo de'uu ayaw imetteedee?
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Ogii bayi kichcheedda uraw, S'oossay Aa yuushshuwaa diri diggeedda uraw poo'uu ayaw imetteedee?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Kayyuu taw k'uma gideedda; ta oolii aggenaan goggiyaa haatsaa mala.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Taani yayyeeddawe ta bolla gakkeedda; taani dagammeeddawekka taanan haneedda.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Taw metoppe attina, saruu, woppaynne shemppuu baawa» yaageedda.
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.