Jó 3

dwrl (DWRL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 — ausente —
2 Disse ele:
3 «Taani shahaaretteedda k'ammaynne taani yeletteedda gallassay c'oo d'ayino!
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 He gallassay d'uma gido; Bolla S'oossay he gallassaa sheneko go; Aa bollan poo'uukka poo'oppo.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Leeleedda d'umaynne shaannochchuu Aa goozo; Aa shaarii kammo; Aa poo'uwaakka d'umay gentso.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 He gallassaa k'ammaa d'ip'p'i go d'umay oyk'k'o. Laytsaa giddon de'iyaa gallassatuwaan I paydettoppo; aginatuwaa payduwaankka geloppo.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 He gallassaa k'ammay k'ammiide wonttoppo; nashshechchaa ililssaykka an sisettoppo.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Leewaataana giyaa dawiyaa dentsetsanaw looheedda shareechchotuu he gallassaa shek'k'ino.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 He k'ammaw bakkaaliyaa s'oolinttii poo'oppo; poo'uwaa naagiidekka demmoppo; wontta s'alk'k'iikka aw s'alk'k'ettoppo.
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 He k'ammay taani ta aatti uluwaan shahaarettennaadaaninne ha metuwaa be'ennaadan te"ibeenna diraw, shek'k'etteeddawaa gido.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 «Taani ta aatti uluwaan haatsaa kesaarikkitaashsha! Ta aatti uluwaappe yeletta wod'd'anne hayk'k'aarikkitaasha!
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Ta aata taana ayaw bare kiwuwaan idimmaadeeshsha? Bare d'antsaakka taana ayaw d'antsaadeeshsha?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 He wode taani hayk'k'eeddawaa gidintto, ha"i shemppaade gem"ishaad shin!
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Koletteedda sa'atuwaa barenttoo zaaretsi kees's'eedda sa'aa kaatetuwaannanne unttuntta zoriyaawanttunna,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 work'k'ay de'iyaanne barenttu golliyaan biraa kuntseedda mooddiyaawanttunna ittippe duufuwaan gisaaddi shin!
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Woy aatti uluwaappe boshettiide yeletteedda na'aadan, woy gallassaa poo'uwaa ayinne be'ibeenna boshettowaadan, taani biittaa giddon k'osetta diggaarkkitaashsha!
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Duufuwan iitatuu barenttu iita oosuwaa aggiino; yaan daaburanchchatuukka shemppiino.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 He sa'aan k'ashetto asatuukka shemppiide nashettiino; oosuwaa oosissiyaawanttu waasuwaa unttunttu hewan sissikkino.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Guutsay daruukka yaan de'ee; ayiliikka bare godaw ayilettiyaasaappe kesee.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 «Metuwaan de'iyaawanttoo poo'uu ayaw imetteedee? De'uu c'ammiyaawanttoo,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 hayk'k'uu yanddeeshsha giide amottina, yeennan is's'iyaawanttoo, k'osi wotseedda duretaa koyiyaawaappe aatsiide, hayk'k'uwaa koyiyaawanttoo,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 duufuwaa biide gakkiyaa wode, nashshechchaaninne ililssan pooc'ummiyaawanttoo de'uu ayaw imetteedee?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Ogii bayi kichcheedda uraw, S'oossay Aa yuushshuwaa diri diggeedda uraw poo'uu ayaw imetteedee?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Kayyuu taw k'uma gideedda; ta oolii aggenaan goggiyaa haatsaa mala.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Taani yayyeeddawe ta bolla gakkeedda; taani dagammeeddawekka taanan haneedda.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Taw metoppe attina, saruu, woppaynne shemppuu baawa» yaageedda.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.