Jó 3
dwrl (DWRL) vs NTLH
3 «Taani shahaaretteedda k'ammaynne taani yeletteedda gallassay c'oo d'ayino!
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 He gallassay d'uma gido; Bolla S'oossay he gallassaa sheneko go; Aa bollan poo'uukka poo'oppo.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Leeleedda d'umaynne shaannochchuu Aa goozo; Aa shaarii kammo; Aa poo'uwaakka d'umay gentso.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 He gallassaa k'ammaa d'ip'p'i go d'umay oyk'k'o. Laytsaa giddon de'iyaa gallassatuwaan I paydettoppo; aginatuwaa payduwaankka geloppo.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 He gallassaa k'ammay k'ammiide wonttoppo; nashshechchaa ililssaykka an sisettoppo.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Leewaataana giyaa dawiyaa dentsetsanaw looheedda shareechchotuu he gallassaa shek'k'ino.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 He k'ammaw bakkaaliyaa s'oolinttii poo'oppo; poo'uwaa naagiidekka demmoppo; wontta s'alk'k'iikka aw s'alk'k'ettoppo.
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 He k'ammay taani ta aatti uluwaan shahaarettennaadaaninne ha metuwaa be'ennaadan te"ibeenna diraw, shek'k'etteeddawaa gido.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 «Taani ta aatti uluwaan haatsaa kesaarikkitaashsha! Ta aatti uluwaappe yeletta wod'd'anne hayk'k'aarikkitaasha!
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Ta aata taana ayaw bare kiwuwaan idimmaadeeshsha? Bare d'antsaakka taana ayaw d'antsaadeeshsha?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 He wode taani hayk'k'eeddawaa gidintto, ha"i shemppaade gem"ishaad shin!
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Koletteedda sa'atuwaa barenttoo zaaretsi kees's'eedda sa'aa kaatetuwaannanne unttuntta zoriyaawanttunna,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 work'k'ay de'iyaanne barenttu golliyaan biraa kuntseedda mooddiyaawanttunna ittippe duufuwaan gisaaddi shin!
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Woy aatti uluwaappe boshettiide yeletteedda na'aadan, woy gallassaa poo'uwaa ayinne be'ibeenna boshettowaadan, taani biittaa giddon k'osetta diggaarkkitaashsha!
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Duufuwan iitatuu barenttu iita oosuwaa aggiino; yaan daaburanchchatuukka shemppiino.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 He sa'aan k'ashetto asatuukka shemppiide nashettiino; oosuwaa oosissiyaawanttu waasuwaa unttunttu hewan sissikkino.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Guutsay daruukka yaan de'ee; ayiliikka bare godaw ayilettiyaasaappe kesee.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 «Metuwaan de'iyaawanttoo poo'uu ayaw imetteedee? De'uu c'ammiyaawanttoo,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 hayk'k'uu yanddeeshsha giide amottina, yeennan is's'iyaawanttoo, k'osi wotseedda duretaa koyiyaawaappe aatsiide, hayk'k'uwaa koyiyaawanttoo,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 duufuwaa biide gakkiyaa wode, nashshechchaaninne ililssan pooc'ummiyaawanttoo de'uu ayaw imetteedee?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Ogii bayi kichcheedda uraw, S'oossay Aa yuushshuwaa diri diggeedda uraw poo'uu ayaw imetteedee?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Kayyuu taw k'uma gideedda; ta oolii aggenaan goggiyaa haatsaa mala.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Taani yayyeeddawe ta bolla gakkeedda; taani dagammeeddawekka taanan haneedda.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Taw metoppe attina, saruu, woppaynne shemppuu baawa» yaageedda.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.