Jó 39

dwrl (DWRL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Deriyan de'iyaa gen"etuu awude yeliinontto, neeni eray? Gaaratuu bannikkiide, barenttu maratuwaa yeliyaa wode be'aaddi?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Unttunttu kuntsiidde, woyissa keeshshaa aginaa gam"iinonttonne k'ay awude yeliinontto eray?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Unttunttu gulbbatiide, barenttu maratuwaa yeliyaawe awudentto eray?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Unttunttu maratuu bazzuwaan dic'c'iide minniino; barenttu aayetuwaa mataappe biino; laa"entso guyye simmikkino.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 «Dembbaa haretuu yeda de'anaadan ootseeddawe oonee? K'ashuwaappe unttuntta billi yeddeeddawe oonee?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Unttunttoo taani bazzuwaa de'iyaasaa ootsaade immaad; Asay baynna ladda biittaa unttunttu de'anaadan ootsaad.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Katamaa c'abbuwaappe unttunttu haakkiide de'iino; laaggiyaawanttu waasuwaakka sissikkino.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Unttunttu deretuwaa barenttoo heemettiyaa sa'aa ootsiino; hewan miyaa mul"o maataa k'oriino.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 «Mentsay new ootsanaw eeno ganddee? Woy ne gaas'aatan k'ammaa ak'anddee?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Goshana mala, neeni Aa waas'ay? Woy ginddaa goochchanaadan Aa ootsanaw danddayay?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Neeni Aa wolk'k'aa minotetsan ammanettay? Ne daaburssiyaa oosuwaa I ootsanaadan, aw yegga aggay?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 I simmiide yiide, ne katsaa k'os's'iyaa ne uddumaw shiishshee gaade neeni an ammanettay?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 «Sogonata bare k'efiyaa ellekka k'aatsaw; shin sogonati k'efetuu sanggaanuwaa k'efetuwaanne baalletuwaa mala gidikkino.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Sogonata bare k'uuk'ulliyaa biittan k'uuk'ullaw; baanay ho'etsanaadan aggaw.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Gedii mentsana woy, ‹Bazzuwaa do'atuu yed'd'ana› gaade k'oppukku.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Maratuu barewaa gidennawaadan paydaadde, unttunttoo mek'etsaa iitaw. I daaburay ubbay mela attiyaawe iw ayaanne malatenna.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Ayaw gooppe, taani S'oossay izo aad'd'eeda eratetsaa diggaad; taani akeekaakka iw immabeykke.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Shin denddaade iza wos's'iyaa wode, barenanna naasettiyaa paraa bollanne paraw bolla miic'c'aw.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 «Iyyoobaa, paratoo wolk'k'aa immeeddawe, woy paratuwaa morggiyaa gotosho gammaa mayzzeeddawe neenee?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Paratuu booliyaadan guppanaadaaninne yashshiyaa daaretsaa unttunttu daaranaadan ootseeddawe neenee?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Paratuu zanggaaraan biittaa booddiino; barenttu wolk'k'ankka nashettiino; yaatiide olaa miishshatuwaa danc'c'eeddawanttuna gakketanaw olaa dembbaa piriis'iino.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Yashshaa giyaawaa unttunttu mulekka erikkino; unttuntta ayaynne dagantsenna; unttunttu bolla mashshaa zaaretsooppenne guyye simmikkino.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Unttunttu toggiyaa olanchchatuu oyk'k'eedda olaa miishshatuu p'ooliidde, ittuu ittuwaanna gakketiide giirettiino.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Paratuu paachchuriidde yashissiidde, olaw sintsaw piriis'iino. Malakataa punusaa kooshshaa sisiyaa wode, c'o"u giide ek'k'anaw danddaykkino;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 malakataa punniyaa wode, ‹Hayyashsho!› yaagiino. Olaa peenuwaa haakuwaan akkiino; olaa gadaawatuu azaziyaa azazuwaanne olanchchatuwaa c'eek'uwaa sisiino.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 «Gac'ii bare k'efiyaa gedissa mic'c'iide paallanaw danddayanaadan, aad'd'eeda eratetsaa aw immeeddawe neenee?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Arggantsay pude kesiide, bare golliyaa d'ok'k'a deretuwaan kees's'anaw ne azazuwaa naagii?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Arggantsay aafuwaa doonaan bare golliyaa kees's'iide de'ee; zaallatuwaa za'otuukka aw geessuwaa gideeddino.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Hewan uttiide, barew miyaawaa wochchee; Aa ayifii haakuwaappe demmee.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Arggantsaa maratuu suutsaa ushiino; bakkutay de'iyaa saan hak'ankka I shiik'ee» yaageedda.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.