Jó 39
dwrl (DWRL) vs ACF
1 «Deriyan de'iyaa gen"etuu awude yeliinontto, neeni eray? Gaaratuu bannikkiide, barenttu maratuwaa yeliyaa wode be'aaddi?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Unttunttu kuntsiidde, woyissa keeshshaa aginaa gam"iinonttonne k'ay awude yeliinontto eray?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Unttunttu gulbbatiide, barenttu maratuwaa yeliyaawe awudentto eray?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Unttunttu maratuu bazzuwaan dic'c'iide minniino; barenttu aayetuwaa mataappe biino; laa"entso guyye simmikkino.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 «Dembbaa haretuu yeda de'anaadan ootseeddawe oonee? K'ashuwaappe unttuntta billi yeddeeddawe oonee?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Unttunttoo taani bazzuwaa de'iyaasaa ootsaade immaad; Asay baynna ladda biittaa unttunttu de'anaadan ootsaad.
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Katamaa c'abbuwaappe unttunttu haakkiide de'iino; laaggiyaawanttu waasuwaakka sissikkino.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Unttunttu deretuwaa barenttoo heemettiyaa sa'aa ootsiino; hewan miyaa mul"o maataa k'oriino.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 «Mentsay new ootsanaw eeno ganddee? Woy ne gaas'aatan k'ammaa ak'anddee?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Goshana mala, neeni Aa waas'ay? Woy ginddaa goochchanaadan Aa ootsanaw danddayay?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Neeni Aa wolk'k'aa minotetsan ammanettay? Ne daaburssiyaa oosuwaa I ootsanaadan, aw yegga aggay?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 I simmiide yiide, ne katsaa k'os's'iyaa ne uddumaw shiishshee gaade neeni an ammanettay?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 «Sogonata bare k'efiyaa ellekka k'aatsaw; shin sogonati k'efetuu sanggaanuwaa k'efetuwaanne baalletuwaa mala gidikkino.
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Sogonata bare k'uuk'ulliyaa biittan k'uuk'ullaw; baanay ho'etsanaadan aggaw.
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Gedii mentsana woy, ‹Bazzuwaa do'atuu yed'd'ana› gaade k'oppukku.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Maratuu barewaa gidennawaadan paydaadde, unttunttoo mek'etsaa iitaw. I daaburay ubbay mela attiyaawe iw ayaanne malatenna.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Ayaw gooppe, taani S'oossay izo aad'd'eeda eratetsaa diggaad; taani akeekaakka iw immabeykke.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Shin denddaade iza wos's'iyaa wode, barenanna naasettiyaa paraa bollanne paraw bolla miic'c'aw.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 «Iyyoobaa, paratoo wolk'k'aa immeeddawe, woy paratuwaa morggiyaa gotosho gammaa mayzzeeddawe neenee?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Paratuu booliyaadan guppanaadaaninne yashshiyaa daaretsaa unttunttu daaranaadan ootseeddawe neenee?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Paratuu zanggaaraan biittaa booddiino; barenttu wolk'k'ankka nashettiino; yaatiide olaa miishshatuwaa danc'c'eeddawanttuna gakketanaw olaa dembbaa piriis'iino.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Yashshaa giyaawaa unttunttu mulekka erikkino; unttuntta ayaynne dagantsenna; unttunttu bolla mashshaa zaaretsooppenne guyye simmikkino.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Unttunttu toggiyaa olanchchatuu oyk'k'eedda olaa miishshatuu p'ooliidde, ittuu ittuwaanna gakketiide giirettiino.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Paratuu paachchuriidde yashissiidde, olaw sintsaw piriis'iino. Malakataa punusaa kooshshaa sisiyaa wode, c'o"u giide ek'k'anaw danddaykkino;
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 malakataa punniyaa wode, ‹Hayyashsho!› yaagiino. Olaa peenuwaa haakuwaan akkiino; olaa gadaawatuu azaziyaa azazuwaanne olanchchatuwaa c'eek'uwaa sisiino.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 «Gac'ii bare k'efiyaa gedissa mic'c'iide paallanaw danddayanaadan, aad'd'eeda eratetsaa aw immeeddawe neenee?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Arggantsay pude kesiide, bare golliyaa d'ok'k'a deretuwaan kees's'anaw ne azazuwaa naagii?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Arggantsay aafuwaa doonaan bare golliyaa kees's'iide de'ee; zaallatuwaa za'otuukka aw geessuwaa gideeddino.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Hewan uttiide, barew miyaawaa wochchee; Aa ayifii haakuwaappe demmee.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Arggantsaa maratuu suutsaa ushiino; bakkutay de'iyaa saan hak'ankka I shiik'ee» yaageedda.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.