Jó 39

dwrl (DWRL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Deriyan de'iyaa gen"etuu awude yeliinontto, neeni eray? Gaaratuu bannikkiide, barenttu maratuwaa yeliyaa wode be'aaddi?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Unttunttu kuntsiidde, woyissa keeshshaa aginaa gam"iinonttonne k'ay awude yeliinontto eray?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Unttunttu gulbbatiide, barenttu maratuwaa yeliyaawe awudentto eray?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Unttunttu maratuu bazzuwaan dic'c'iide minniino; barenttu aayetuwaa mataappe biino; laa"entso guyye simmikkino.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 «Dembbaa haretuu yeda de'anaadan ootseeddawe oonee? K'ashuwaappe unttuntta billi yeddeeddawe oonee?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Unttunttoo taani bazzuwaa de'iyaasaa ootsaade immaad; Asay baynna ladda biittaa unttunttu de'anaadan ootsaad.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Katamaa c'abbuwaappe unttunttu haakkiide de'iino; laaggiyaawanttu waasuwaakka sissikkino.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Unttunttu deretuwaa barenttoo heemettiyaa sa'aa ootsiino; hewan miyaa mul"o maataa k'oriino.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 «Mentsay new ootsanaw eeno ganddee? Woy ne gaas'aatan k'ammaa ak'anddee?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Goshana mala, neeni Aa waas'ay? Woy ginddaa goochchanaadan Aa ootsanaw danddayay?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Neeni Aa wolk'k'aa minotetsan ammanettay? Ne daaburssiyaa oosuwaa I ootsanaadan, aw yegga aggay?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 I simmiide yiide, ne katsaa k'os's'iyaa ne uddumaw shiishshee gaade neeni an ammanettay?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 «Sogonata bare k'efiyaa ellekka k'aatsaw; shin sogonati k'efetuu sanggaanuwaa k'efetuwaanne baalletuwaa mala gidikkino.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Sogonata bare k'uuk'ulliyaa biittan k'uuk'ullaw; baanay ho'etsanaadan aggaw.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Gedii mentsana woy, ‹Bazzuwaa do'atuu yed'd'ana› gaade k'oppukku.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Maratuu barewaa gidennawaadan paydaadde, unttunttoo mek'etsaa iitaw. I daaburay ubbay mela attiyaawe iw ayaanne malatenna.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Ayaw gooppe, taani S'oossay izo aad'd'eeda eratetsaa diggaad; taani akeekaakka iw immabeykke.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Shin denddaade iza wos's'iyaa wode, barenanna naasettiyaa paraa bollanne paraw bolla miic'c'aw.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 «Iyyoobaa, paratoo wolk'k'aa immeeddawe, woy paratuwaa morggiyaa gotosho gammaa mayzzeeddawe neenee?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Paratuu booliyaadan guppanaadaaninne yashshiyaa daaretsaa unttunttu daaranaadan ootseeddawe neenee?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Paratuu zanggaaraan biittaa booddiino; barenttu wolk'k'ankka nashettiino; yaatiide olaa miishshatuwaa danc'c'eeddawanttuna gakketanaw olaa dembbaa piriis'iino.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Yashshaa giyaawaa unttunttu mulekka erikkino; unttuntta ayaynne dagantsenna; unttunttu bolla mashshaa zaaretsooppenne guyye simmikkino.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Unttunttu toggiyaa olanchchatuu oyk'k'eedda olaa miishshatuu p'ooliidde, ittuu ittuwaanna gakketiide giirettiino.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Paratuu paachchuriidde yashissiidde, olaw sintsaw piriis'iino. Malakataa punusaa kooshshaa sisiyaa wode, c'o"u giide ek'k'anaw danddaykkino;
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 malakataa punniyaa wode, ‹Hayyashsho!› yaagiino. Olaa peenuwaa haakuwaan akkiino; olaa gadaawatuu azaziyaa azazuwaanne olanchchatuwaa c'eek'uwaa sisiino.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 «Gac'ii bare k'efiyaa gedissa mic'c'iide paallanaw danddayanaadan, aad'd'eeda eratetsaa aw immeeddawe neenee?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Arggantsay pude kesiide, bare golliyaa d'ok'k'a deretuwaan kees's'anaw ne azazuwaa naagii?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Arggantsay aafuwaa doonaan bare golliyaa kees's'iide de'ee; zaallatuwaa za'otuukka aw geessuwaa gideeddino.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Hewan uttiide, barew miyaawaa wochchee; Aa ayifii haakuwaappe demmee.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Arggantsaa maratuu suutsaa ushiino; bakkutay de'iyaa saan hak'ankka I shiik'ee» yaageedda.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.