Jó 39

dwrl (DWRL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Deriyan de'iyaa gen"etuu awude yeliinontto, neeni eray? Gaaratuu bannikkiide, barenttu maratuwaa yeliyaa wode be'aaddi?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Unttunttu kuntsiidde, woyissa keeshshaa aginaa gam"iinonttonne k'ay awude yeliinontto eray?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Unttunttu gulbbatiide, barenttu maratuwaa yeliyaawe awudentto eray?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Unttunttu maratuu bazzuwaan dic'c'iide minniino; barenttu aayetuwaa mataappe biino; laa"entso guyye simmikkino.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 «Dembbaa haretuu yeda de'anaadan ootseeddawe oonee? K'ashuwaappe unttuntta billi yeddeeddawe oonee?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Unttunttoo taani bazzuwaa de'iyaasaa ootsaade immaad; Asay baynna ladda biittaa unttunttu de'anaadan ootsaad.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Katamaa c'abbuwaappe unttunttu haakkiide de'iino; laaggiyaawanttu waasuwaakka sissikkino.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Unttunttu deretuwaa barenttoo heemettiyaa sa'aa ootsiino; hewan miyaa mul"o maataa k'oriino.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 «Mentsay new ootsanaw eeno ganddee? Woy ne gaas'aatan k'ammaa ak'anddee?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Goshana mala, neeni Aa waas'ay? Woy ginddaa goochchanaadan Aa ootsanaw danddayay?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Neeni Aa wolk'k'aa minotetsan ammanettay? Ne daaburssiyaa oosuwaa I ootsanaadan, aw yegga aggay?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 I simmiide yiide, ne katsaa k'os's'iyaa ne uddumaw shiishshee gaade neeni an ammanettay?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 «Sogonata bare k'efiyaa ellekka k'aatsaw; shin sogonati k'efetuu sanggaanuwaa k'efetuwaanne baalletuwaa mala gidikkino.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Sogonata bare k'uuk'ulliyaa biittan k'uuk'ullaw; baanay ho'etsanaadan aggaw.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Gedii mentsana woy, ‹Bazzuwaa do'atuu yed'd'ana› gaade k'oppukku.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Maratuu barewaa gidennawaadan paydaadde, unttunttoo mek'etsaa iitaw. I daaburay ubbay mela attiyaawe iw ayaanne malatenna.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Ayaw gooppe, taani S'oossay izo aad'd'eeda eratetsaa diggaad; taani akeekaakka iw immabeykke.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Shin denddaade iza wos's'iyaa wode, barenanna naasettiyaa paraa bollanne paraw bolla miic'c'aw.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 «Iyyoobaa, paratoo wolk'k'aa immeeddawe, woy paratuwaa morggiyaa gotosho gammaa mayzzeeddawe neenee?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Paratuu booliyaadan guppanaadaaninne yashshiyaa daaretsaa unttunttu daaranaadan ootseeddawe neenee?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Paratuu zanggaaraan biittaa booddiino; barenttu wolk'k'ankka nashettiino; yaatiide olaa miishshatuwaa danc'c'eeddawanttuna gakketanaw olaa dembbaa piriis'iino.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Yashshaa giyaawaa unttunttu mulekka erikkino; unttuntta ayaynne dagantsenna; unttunttu bolla mashshaa zaaretsooppenne guyye simmikkino.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Unttunttu toggiyaa olanchchatuu oyk'k'eedda olaa miishshatuu p'ooliidde, ittuu ittuwaanna gakketiide giirettiino.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Paratuu paachchuriidde yashissiidde, olaw sintsaw piriis'iino. Malakataa punusaa kooshshaa sisiyaa wode, c'o"u giide ek'k'anaw danddaykkino;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 malakataa punniyaa wode, ‹Hayyashsho!› yaagiino. Olaa peenuwaa haakuwaan akkiino; olaa gadaawatuu azaziyaa azazuwaanne olanchchatuwaa c'eek'uwaa sisiino.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 «Gac'ii bare k'efiyaa gedissa mic'c'iide paallanaw danddayanaadan, aad'd'eeda eratetsaa aw immeeddawe neenee?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Arggantsay pude kesiide, bare golliyaa d'ok'k'a deretuwaan kees's'anaw ne azazuwaa naagii?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Arggantsay aafuwaa doonaan bare golliyaa kees's'iide de'ee; zaallatuwaa za'otuukka aw geessuwaa gideeddino.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Hewan uttiide, barew miyaawaa wochchee; Aa ayifii haakuwaappe demmee.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Arggantsaa maratuu suutsaa ushiino; bakkutay de'iyaa saan hak'ankka I shiik'ee» yaageedda.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.