Jó 31
dwrl (DWRL) vs NVT
1 «Malanchcha mac'c'awunno s'eellaade amottennaadan, taani ta wozanaa ayifiyaana c'aak'uwaa c'aak'k'etaad.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Bollan de'iyaa S'oossay taw ayaa kaac'aa immanddeeshsha? Saluwaan de'iyaa Ubbaa Danddayiyaa S'oossay asaw immiyaa woytuu ayaa gidanddeeshsha?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Iitatuwaa bolla boshay, bayzzuwaa ootsiyaawanttu bolla bashshay gakkanawe eretteeddawaa gidenneeyye?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 S'oossay ta hemetaa ubbaa be'ee; ta tangguwaa ubbaakka paydee.
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 «Taani wordduwaa mulekka ootsabeykke; asaakka c'immanaw kajjeelabeykke.
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 S'oossay taana likke miizaanan mazzano; yaatiide taani s'illuwaa gidiyaawaa ero.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Ta hametay ogiyaappe sher"eedabaa gidooppe, ta wozanaykka ta ayifii s'eelleeddawaa amotteeddawaa gidooppenne, k'ay ta kushiikka nagaran tuneeddawaa gidooppe,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 ta c'arshshay ubbay shodetti d'ayo; taani zereeddawaakka haray mo.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 «Ta wozanay ta shooruwaa mac'c'a asaa amotteeddawaa gidooppe, woy taani Izi penggen zuggaade naageeddawaa gidooppe,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 ta machchata hara asaw gaac'c'u; k'ay hara attuma asatuu iinanna gisino.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Ayaw gooppe, shaarmus'iyaawe loytsi pokkanne pirddan murissiyaa nagaraa.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Ha nagaray tamaadan s'uuggiide, ta mas'uwaa ubbaa d'ayissiyaawaa.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 «Taani ta attuma woy ta mac'c'a k'oomatuu taana mootina, unttunttu mootuwaa kad'eeddawaa gidooppe,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 S'oossay taana biddiyaa wode, taani waananee? K'ay I taana oochchiyaa wode, taani waaga zaaranee?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Taana med'd'eedda S'oossay ta k'oomatuwaakka I med'd'eedda. Nuuna ubbaakka nu aatti nu aatti uluwaan med'eeddawe itti Aa s'alala.
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 «Taani hiyyeesatuu woosseeddawaa diggaadditantto, woy am"etuwaa mintsetsenan aggaaditantto,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Aawuu aata bayinna naanatuu mela ak'iyaa wode, taani ta k'umaa taarekka mabeykke.
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Taani unttuntta ta yalagatetsaappe doommaade, unttunttu aawuwadan dichchaad; ta aatti uluwaappe yelettoodeppe doommaade, am"etuwaa maaddaad.
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Mayuu d'ayina, meeguu wod'iyaa uraa, woy kallo de'iyaa metootanchchaa demmiyaa wode,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 ta dorssatuwaa ikisiyaappe oosetteedda mayuwaa taani unttuntta ho"etseeddawaappe attin, unttunttukka barenttu polo wozanaan taana galatanenttoppe attin,
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Taani mootuwaan unttuntta shatimmanawaa eraade, aawuu bayinna naanatuwaa naak'k'eeddawaa gidooppe,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 ta k'eesii kuriyaappe me"o; ta kushiikka hashiyaappe karetti wod'd'o.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Hewaa taani ootsennawe S'oossaa muroo yayyiyaa dirassanne Aa anggay taana dagantsiyaa dirassa.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 «Taani work'k'aan ammanetteedawaa gidintto, Muruta work'k'aakka, ‹Taani neenan c'eek'ettay› gaadditantto,
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Ta duretetsaa daruwaan, ta kushii demmeedda wod'iyaan taani nashetaadditantto,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Awaa p'ooletsaa woy aginaa lo"otetsaa be'aade,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 ta wozanaan geeman unttuntta bonchchaadditantto, woy ta kushiyaa piddi ootsa yeraade, unttuntta bonchchaadditantto,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 D'ok'k'an de'iyaa S'oossaa kaddaad shin. He nagaraykka pirddan murissiyaa nagaraa gidee shin.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 «Ta morkkatuwaa gakkeedda iita kaac'aan taani nashetabeykke; unttuntta gakkeedda metuwaankka hombboc'abeykke.
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 ‹Ta morkkii d'ayo› yaaga shek'k'aade, nagaraa ootsabeykke.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Taani ubbaa gede imatsaa mokkiyaawaa ta k'oomatuu taw markkattiino.
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Sa'ay k'ammeedda asaa karen ayissabeykke; taani ta golliyaa penggiyaa ogiyaanna biyaawoo ubbaw dooyaa wotsaad.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Asay k'osiyaawaadan, taani ta nagaraa ta shop'p'iyaan k'osabeykke.
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Taani asaa haasayaade dagamabeykke; unttunttu boriyaw yayaade, taani c'o"u geedda wodiinne kare kesennan aggeeda wodii baawa.
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 «Taani haasayiyaawaa sisiyaawe de'eerenneeshsha! Taani haasayeeddawe ubbay tuma gidiyaawo taani paramay; Ubbaa Danddayiyaa S'oossay taw zaaruwaa immo. Ta baaligaaray taana mooteedda paylii de'ina, be'aarikkitaashsha!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Woytuwaadan taani ta hashiyaan wotsana shin! Kallachchaadan ta huup'iyaan tookkanashin!
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Taani kaappuwaadan aakko shiik'aade, ta ootseeddawaa ubbaa aw odana shin!
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 «Ta goshsha biittay, ‹Taana bonk'k'a akkaada!› giide, ta bolla waasseeddawaa gidooppe, ta yafaratuukka ta bolla yeekkeeddawaa gidooppe,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 he biittan mokkeedda miishshaa k'ans's'ennaan c'oo meeddawaa gidooppe, woy he biittaa ootsiyaawantta koshaan wod'eeddawaa gidooppe,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 taw zarggaa diraw aguntsay, banggaa dirawukka sharafay he biittan mokko» yaageedda.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.