Jó 31

dwrl (DWRL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Malanchcha mac'c'awunno s'eellaade amottennaadan, taani ta wozanaa ayifiyaana c'aak'uwaa c'aak'k'etaad.
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Bollan de'iyaa S'oossay taw ayaa kaac'aa immanddeeshsha? Saluwaan de'iyaa Ubbaa Danddayiyaa S'oossay asaw immiyaa woytuu ayaa gidanddeeshsha?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Iitatuwaa bolla boshay, bayzzuwaa ootsiyaawanttu bolla bashshay gakkanawe eretteeddawaa gidenneeyye?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 S'oossay ta hemetaa ubbaa be'ee; ta tangguwaa ubbaakka paydee.
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 «Taani wordduwaa mulekka ootsabeykke; asaakka c'immanaw kajjeelabeykke.
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 S'oossay taana likke miizaanan mazzano; yaatiide taani s'illuwaa gidiyaawaa ero.
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Ta hametay ogiyaappe sher"eedabaa gidooppe, ta wozanaykka ta ayifii s'eelleeddawaa amotteeddawaa gidooppenne, k'ay ta kushiikka nagaran tuneeddawaa gidooppe,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 ta c'arshshay ubbay shodetti d'ayo; taani zereeddawaakka haray mo.
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 «Ta wozanay ta shooruwaa mac'c'a asaa amotteeddawaa gidooppe, woy taani Izi penggen zuggaade naageeddawaa gidooppe,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 ta machchata hara asaw gaac'c'u; k'ay hara attuma asatuu iinanna gisino.
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Ayaw gooppe, shaarmus'iyaawe loytsi pokkanne pirddan murissiyaa nagaraa.
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Ha nagaray tamaadan s'uuggiide, ta mas'uwaa ubbaa d'ayissiyaawaa.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 «Taani ta attuma woy ta mac'c'a k'oomatuu taana mootina, unttunttu mootuwaa kad'eeddawaa gidooppe,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 S'oossay taana biddiyaa wode, taani waananee? K'ay I taana oochchiyaa wode, taani waaga zaaranee?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Taana med'd'eedda S'oossay ta k'oomatuwaakka I med'd'eedda. Nuuna ubbaakka nu aatti nu aatti uluwaan med'eeddawe itti Aa s'alala.
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 «Taani hiyyeesatuu woosseeddawaa diggaadditantto, woy am"etuwaa mintsetsenan aggaaditantto,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 Aawuu aata bayinna naanatuu mela ak'iyaa wode, taani ta k'umaa taarekka mabeykke.
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Taani unttuntta ta yalagatetsaappe doommaade, unttunttu aawuwadan dichchaad; ta aatti uluwaappe yelettoodeppe doommaade, am"etuwaa maaddaad.
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Mayuu d'ayina, meeguu wod'iyaa uraa, woy kallo de'iyaa metootanchchaa demmiyaa wode,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 ta dorssatuwaa ikisiyaappe oosetteedda mayuwaa taani unttuntta ho"etseeddawaappe attin, unttunttukka barenttu polo wozanaan taana galatanenttoppe attin,
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Taani mootuwaan unttuntta shatimmanawaa eraade, aawuu bayinna naanatuwaa naak'k'eeddawaa gidooppe,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 ta k'eesii kuriyaappe me"o; ta kushiikka hashiyaappe karetti wod'd'o.
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Hewaa taani ootsennawe S'oossaa muroo yayyiyaa dirassanne Aa anggay taana dagantsiyaa dirassa.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 «Taani work'k'aan ammanetteedawaa gidintto, Muruta work'k'aakka, ‹Taani neenan c'eek'ettay› gaadditantto,
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Ta duretetsaa daruwaan, ta kushii demmeedda wod'iyaan taani nashetaadditantto,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Awaa p'ooletsaa woy aginaa lo"otetsaa be'aade,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 ta wozanaan geeman unttuntta bonchchaadditantto, woy ta kushiyaa piddi ootsa yeraade, unttuntta bonchchaadditantto,
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 D'ok'k'an de'iyaa S'oossaa kaddaad shin. He nagaraykka pirddan murissiyaa nagaraa gidee shin.
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 «Ta morkkatuwaa gakkeedda iita kaac'aan taani nashetabeykke; unttuntta gakkeedda metuwaankka hombboc'abeykke.
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 ‹Ta morkkii d'ayo› yaaga shek'k'aade, nagaraa ootsabeykke.
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Taani ubbaa gede imatsaa mokkiyaawaa ta k'oomatuu taw markkattiino.
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Sa'ay k'ammeedda asaa karen ayissabeykke; taani ta golliyaa penggiyaa ogiyaanna biyaawoo ubbaw dooyaa wotsaad.
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Asay k'osiyaawaadan, taani ta nagaraa ta shop'p'iyaan k'osabeykke.
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 Taani asaa haasayaade dagamabeykke; unttunttu boriyaw yayaade, taani c'o"u geedda wodiinne kare kesennan aggeeda wodii baawa.
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 «Taani haasayiyaawaa sisiyaawe de'eerenneeshsha! Taani haasayeeddawe ubbay tuma gidiyaawo taani paramay; Ubbaa Danddayiyaa S'oossay taw zaaruwaa immo. Ta baaligaaray taana mooteedda paylii de'ina, be'aarikkitaashsha!
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Woytuwaadan taani ta hashiyaan wotsana shin! Kallachchaadan ta huup'iyaan tookkanashin!
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Taani kaappuwaadan aakko shiik'aade, ta ootseeddawaa ubbaa aw odana shin!
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 «Ta goshsha biittay, ‹Taana bonk'k'a akkaada!› giide, ta bolla waasseeddawaa gidooppe, ta yafaratuukka ta bolla yeekkeeddawaa gidooppe,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 he biittan mokkeedda miishshaa k'ans's'ennaan c'oo meeddawaa gidooppe, woy he biittaa ootsiyaawantta koshaan wod'eeddawaa gidooppe,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 taw zarggaa diraw aguntsay, banggaa dirawukka sharafay he biittan mokko» yaageedda.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.