Jó 31
dwrl (DWRL) vs ARC
1 «Malanchcha mac'c'awunno s'eellaade amottennaadan, taani ta wozanaa ayifiyaana c'aak'uwaa c'aak'k'etaad.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Bollan de'iyaa S'oossay taw ayaa kaac'aa immanddeeshsha? Saluwaan de'iyaa Ubbaa Danddayiyaa S'oossay asaw immiyaa woytuu ayaa gidanddeeshsha?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Iitatuwaa bolla boshay, bayzzuwaa ootsiyaawanttu bolla bashshay gakkanawe eretteeddawaa gidenneeyye?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 S'oossay ta hemetaa ubbaa be'ee; ta tangguwaa ubbaakka paydee.
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 «Taani wordduwaa mulekka ootsabeykke; asaakka c'immanaw kajjeelabeykke.
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 S'oossay taana likke miizaanan mazzano; yaatiide taani s'illuwaa gidiyaawaa ero.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Ta hametay ogiyaappe sher"eedabaa gidooppe, ta wozanaykka ta ayifii s'eelleeddawaa amotteeddawaa gidooppenne, k'ay ta kushiikka nagaran tuneeddawaa gidooppe,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 ta c'arshshay ubbay shodetti d'ayo; taani zereeddawaakka haray mo.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 «Ta wozanay ta shooruwaa mac'c'a asaa amotteeddawaa gidooppe, woy taani Izi penggen zuggaade naageeddawaa gidooppe,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 ta machchata hara asaw gaac'c'u; k'ay hara attuma asatuu iinanna gisino.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Ayaw gooppe, shaarmus'iyaawe loytsi pokkanne pirddan murissiyaa nagaraa.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Ha nagaray tamaadan s'uuggiide, ta mas'uwaa ubbaa d'ayissiyaawaa.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 «Taani ta attuma woy ta mac'c'a k'oomatuu taana mootina, unttunttu mootuwaa kad'eeddawaa gidooppe,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 S'oossay taana biddiyaa wode, taani waananee? K'ay I taana oochchiyaa wode, taani waaga zaaranee?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Taana med'd'eedda S'oossay ta k'oomatuwaakka I med'd'eedda. Nuuna ubbaakka nu aatti nu aatti uluwaan med'eeddawe itti Aa s'alala.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 «Taani hiyyeesatuu woosseeddawaa diggaadditantto, woy am"etuwaa mintsetsenan aggaaditantto,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Aawuu aata bayinna naanatuu mela ak'iyaa wode, taani ta k'umaa taarekka mabeykke.
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Taani unttuntta ta yalagatetsaappe doommaade, unttunttu aawuwadan dichchaad; ta aatti uluwaappe yelettoodeppe doommaade, am"etuwaa maaddaad.
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Mayuu d'ayina, meeguu wod'iyaa uraa, woy kallo de'iyaa metootanchchaa demmiyaa wode,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 ta dorssatuwaa ikisiyaappe oosetteedda mayuwaa taani unttuntta ho"etseeddawaappe attin, unttunttukka barenttu polo wozanaan taana galatanenttoppe attin,
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Taani mootuwaan unttuntta shatimmanawaa eraade, aawuu bayinna naanatuwaa naak'k'eeddawaa gidooppe,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 ta k'eesii kuriyaappe me"o; ta kushiikka hashiyaappe karetti wod'd'o.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Hewaa taani ootsennawe S'oossaa muroo yayyiyaa dirassanne Aa anggay taana dagantsiyaa dirassa.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 «Taani work'k'aan ammanetteedawaa gidintto, Muruta work'k'aakka, ‹Taani neenan c'eek'ettay› gaadditantto,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Ta duretetsaa daruwaan, ta kushii demmeedda wod'iyaan taani nashetaadditantto,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Awaa p'ooletsaa woy aginaa lo"otetsaa be'aade,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 ta wozanaan geeman unttuntta bonchchaadditantto, woy ta kushiyaa piddi ootsa yeraade, unttuntta bonchchaadditantto,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 D'ok'k'an de'iyaa S'oossaa kaddaad shin. He nagaraykka pirddan murissiyaa nagaraa gidee shin.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 «Ta morkkatuwaa gakkeedda iita kaac'aan taani nashetabeykke; unttuntta gakkeedda metuwaankka hombboc'abeykke.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 ‹Ta morkkii d'ayo› yaaga shek'k'aade, nagaraa ootsabeykke.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Taani ubbaa gede imatsaa mokkiyaawaa ta k'oomatuu taw markkattiino.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Sa'ay k'ammeedda asaa karen ayissabeykke; taani ta golliyaa penggiyaa ogiyaanna biyaawoo ubbaw dooyaa wotsaad.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Asay k'osiyaawaadan, taani ta nagaraa ta shop'p'iyaan k'osabeykke.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Taani asaa haasayaade dagamabeykke; unttunttu boriyaw yayaade, taani c'o"u geedda wodiinne kare kesennan aggeeda wodii baawa.
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 «Taani haasayiyaawaa sisiyaawe de'eerenneeshsha! Taani haasayeeddawe ubbay tuma gidiyaawo taani paramay; Ubbaa Danddayiyaa S'oossay taw zaaruwaa immo. Ta baaligaaray taana mooteedda paylii de'ina, be'aarikkitaashsha!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Woytuwaadan taani ta hashiyaan wotsana shin! Kallachchaadan ta huup'iyaan tookkanashin!
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Taani kaappuwaadan aakko shiik'aade, ta ootseeddawaa ubbaa aw odana shin!
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 «Ta goshsha biittay, ‹Taana bonk'k'a akkaada!› giide, ta bolla waasseeddawaa gidooppe, ta yafaratuukka ta bolla yeekkeeddawaa gidooppe,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 he biittan mokkeedda miishshaa k'ans's'ennaan c'oo meeddawaa gidooppe, woy he biittaa ootsiyaawantta koshaan wod'eeddawaa gidooppe,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 taw zarggaa diraw aguntsay, banggaa dirawukka sharafay he biittan mokko» yaageedda.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.