Jó 30

dwrl (DWRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Shin ha"i taappe yalagiyaa asatuu taana k'iliic'iino. Unttunttu ta dorssaa wudiyaa heemmiyaa kanatuwaa maaddana giinakka taani diggeedda aawotuwaa naanatuwaa.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Unttunttu aawotuu wolk'k'ay is's'eeddawanttanne bollaa gilk'k'eeddawantta gideedda diraw, taana ayinne maaddibeykkino.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Metuwaanne koshaa gaasuwaan k'amma denddiide, bazzuwaa biidde, s'ap'uwaa c'oommeeddino.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 K'ay sharafaanne bonc'c'iyaa mas'eeddino; mal"enna sankkaaraa s'ap'otuwaakka meeddino.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Asay waassiidde, kayisotuwaa yedersseeddawaadan, asaa giddoppe unttuntta yedersseedda.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Unttunttu zanggaaraa giddon, gonggolo giddoninne zaallaa gonggoluwaa giddon de'eeddino.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Unttunttu buuraa giddon bazzo do'atuwaadan waasseeddino; doobbiyaa garssan shiik'iide, ittippe de'eeddino.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Unttunttu k'ays's'eeriyaan shoc'ettiide, biittaappe yederssetteeddino. Unttunttu suntsaanna bayiide, booza gidiide de'eeddino.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 «Ha"i unttunttu naanatuu taana yetsan k'iliic'iino; taani unttunttu giddon leemisiide odiyaawaa gidaaddi.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Unttunttu taana shenetiide, taappe haakkiino; ayinne yeellatennaan ta som"uwaan c'uchchaa c'uchchiino.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 S'oossay ta wolk'k'aa laafetsiide, taana kawushsheedda diraw, unttunttu taana k'ohanaw, bis'aalaa kessi diggeedda paraadan, yeda gideeddino.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Ha seeri bayinnan dic'c'eedda naanatuu ta bolla denddiide, taana yederssiino; unttunttu taana d'ayissanaw ta bolla doodiino.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Unttunttu ta hamettiyaa ogiyaa gorddiide, taana d'ayissanaw koyiino; ooninne unttunttu hewaa ootsanawaa diggenna.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Olanchchatuu katamaa dirssaa mentsiide geliyaawaadan, unttunttu ta bolla yeeddino.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Wolk'k'aama dagamay taana dippi ootseedda; ta bonchchuukka c'arkkuu afiyaawaadan beedda; ta ishaluukka shaariyaadan d'ayeedda.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 «Ta shemppatta un"etaaddu; tuggaa gallassatuu taana c'irppi oyk'k'eedda.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 K'amma k'amma sakuu ta mek'etsaa c'oommee; seelaykka shemppi akkennan gede gujjee.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Ta mayuu gunddiide bayeedda; shamic'c'iyaa k'ood'iyaadan, taana c'uulli oyk'k'eedda.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 S'oossay taana urk'k'aan oleedda; taani biittaappe bidintsaappe keekkenna asaa gidaaddi.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 «Abeet S'oossaw, taani new waassay; shin neeni taw allabeyikka. Ek'k'aade neena woossaad; shin neeni ta woosaa sisabeykka.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Neeni kasewaappe dummataade, taw mek'etsaa iitaada; ne wolk'k'aama wolk'k'an taana yederssaasa.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Neeni taana c'arkkuwaan dentsaadda; Aa togissaadda; gotiyankka taana gonddorssaadda.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Asaw ubbaw wurssetsa gideedda hayk'oo neeni taana aatsaade immiyaawaa taani eray.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 «Kunddiide me"eedda Asay tuggatiidde, ‹Taana maaddarikkii› giide waassina, aw k'arettenna Asay de'ii?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Tuggaan de'iyaawanttoo taani yeekkabeykkitaa? Hiyyeesatoo taani k'arettabeykkitaa?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Lo"obaa demmana gaade taani amottiyaa wode, iitabay taana gakkeedda. Taw sa'ay keekee gaade taani naagiyaa wode, gallassay taw d'umeedda.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Ta wozanay hirggeedda; taani woppaa demmabeykke; gallassaappe gallassan ta tuggay yaa dareedda.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Ta bollay aawaa suuluwaan gidennaan kayyuwaan kares's'eedda; taani shiik'uwaan ek'k'aade, ‹Taana maaddite!› gaade waassay.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Taani worakanatoo ishaa, sagoniyawukka dabbo gidaaddi.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ta galbbay kares's'iide, pok'etti pok'etti wod'd'ee; ta bollaykka mishuwaan s'uugettee.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Hewaa diraw, ta dinkkii zilaassaw puneteedda; ta his'is'iikka yeekoo punetteedda.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.