Jó 30
dwrl (DWRL) vs ARC
1 «Shin ha"i taappe yalagiyaa asatuu taana k'iliic'iino. Unttunttu ta dorssaa wudiyaa heemmiyaa kanatuwaa maaddana giinakka taani diggeedda aawotuwaa naanatuwaa.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Unttunttu aawotuu wolk'k'ay is's'eeddawanttanne bollaa gilk'k'eeddawantta gideedda diraw, taana ayinne maaddibeykkino.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Metuwaanne koshaa gaasuwaan k'amma denddiide, bazzuwaa biidde, s'ap'uwaa c'oommeeddino.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 K'ay sharafaanne bonc'c'iyaa mas'eeddino; mal"enna sankkaaraa s'ap'otuwaakka meeddino.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Asay waassiidde, kayisotuwaa yedersseeddawaadan, asaa giddoppe unttuntta yedersseedda.
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Unttunttu zanggaaraa giddon, gonggolo giddoninne zaallaa gonggoluwaa giddon de'eeddino.
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Unttunttu buuraa giddon bazzo do'atuwaadan waasseeddino; doobbiyaa garssan shiik'iide, ittippe de'eeddino.
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Unttunttu k'ays's'eeriyaan shoc'ettiide, biittaappe yederssetteeddino. Unttunttu suntsaanna bayiide, booza gidiide de'eeddino.
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 «Ha"i unttunttu naanatuu taana yetsan k'iliic'iino; taani unttunttu giddon leemisiide odiyaawaa gidaaddi.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Unttunttu taana shenetiide, taappe haakkiino; ayinne yeellatennaan ta som"uwaan c'uchchaa c'uchchiino.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 S'oossay ta wolk'k'aa laafetsiide, taana kawushsheedda diraw, unttunttu taana k'ohanaw, bis'aalaa kessi diggeedda paraadan, yeda gideeddino.
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ha seeri bayinnan dic'c'eedda naanatuu ta bolla denddiide, taana yederssiino; unttunttu taana d'ayissanaw ta bolla doodiino.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Unttunttu ta hamettiyaa ogiyaa gorddiide, taana d'ayissanaw koyiino; ooninne unttunttu hewaa ootsanawaa diggenna.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Olanchchatuu katamaa dirssaa mentsiide geliyaawaadan, unttunttu ta bolla yeeddino.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Wolk'k'aama dagamay taana dippi ootseedda; ta bonchchuukka c'arkkuu afiyaawaadan beedda; ta ishaluukka shaariyaadan d'ayeedda.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 «Ta shemppatta un"etaaddu; tuggaa gallassatuu taana c'irppi oyk'k'eedda.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 K'amma k'amma sakuu ta mek'etsaa c'oommee; seelaykka shemppi akkennan gede gujjee.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Ta mayuu gunddiide bayeedda; shamic'c'iyaa k'ood'iyaadan, taana c'uulli oyk'k'eedda.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 S'oossay taana urk'k'aan oleedda; taani biittaappe bidintsaappe keekkenna asaa gidaaddi.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 «Abeet S'oossaw, taani new waassay; shin neeni taw allabeyikka. Ek'k'aade neena woossaad; shin neeni ta woosaa sisabeykka.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Neeni kasewaappe dummataade, taw mek'etsaa iitaada; ne wolk'k'aama wolk'k'an taana yederssaasa.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Neeni taana c'arkkuwaan dentsaadda; Aa togissaadda; gotiyankka taana gonddorssaadda.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Asaw ubbaw wurssetsa gideedda hayk'oo neeni taana aatsaade immiyaawaa taani eray.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 «Kunddiide me"eedda Asay tuggatiidde, ‹Taana maaddarikkii› giide waassina, aw k'arettenna Asay de'ii?
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Tuggaan de'iyaawanttoo taani yeekkabeykkitaa? Hiyyeesatoo taani k'arettabeykkitaa?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Lo"obaa demmana gaade taani amottiyaa wode, iitabay taana gakkeedda. Taw sa'ay keekee gaade taani naagiyaa wode, gallassay taw d'umeedda.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Ta wozanay hirggeedda; taani woppaa demmabeykke; gallassaappe gallassan ta tuggay yaa dareedda.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Ta bollay aawaa suuluwaan gidennaan kayyuwaan kares's'eedda; taani shiik'uwaan ek'k'aade, ‹Taana maaddite!› gaade waassay.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Taani worakanatoo ishaa, sagoniyawukka dabbo gidaaddi.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Ta galbbay kares's'iide, pok'etti pok'etti wod'd'ee; ta bollaykka mishuwaan s'uugettee.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Hewaa diraw, ta dinkkii zilaassaw puneteedda; ta his'is'iikka yeekoo punetteedda.
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.