Jó 21

dwrl (DWRL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hewaappe guyyiyaan, Iyyoobi hawaadan yaagiide zaareedda;
1 Respondeu, porém, Jó:
2 «Ane ta haasayaa akeekiide hayzzite; sisiyaawe hintte taana mintsetsiyaawaa gidi paydetto.
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Taani itti gedenne haasayanaw taw kaac'aa immite. Taani haasaya simmina, k'iliic'ite!
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Taani mootettiyaawe asaana gidenna. Yaatina, taw danddayay wurooppe, hewe malalissiyaawe?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Ane taana s'eellite; malaletite; hintte kushiyankka hintte doonaa oyk'k'ite.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Taana gakkeeddawaa taani k'oppiyaa wodekka, taana dagantsee; ta bollaykka kokkoree.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 «Iita asatuu ayaw pas'a de'ino? Unttunttu laytsay ayaw aduk'k'ii? Unttunttu wolk'k'aykka ayaw dari dari bi?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Unttunttoo naanatuunne naanatuwaa naanatuu de'iino; unttunttu dic'c'ishina be'anaw, gam"iide de'iino.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Unttunttu soyay hirggi bayinnan saro de'ee; S'oossay unttuntta bare gatiman shoc'i erenna.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Unttunttu koruma booratuu mac'c'a miizzaana gakketiyaa wode, kolenan oytsiino; mac'c'a miizzatuukka sal"eesenan yeliino.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Barenttu naanatuwaa dorssaa wudiyaadan kessiino; unttunttu naanatuukka yaan haan guppiino.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Darbbiyaa bak'k'iiddenne diitsaa diis's'iidde, yetsaa yes's'iino; lookkuwaa punniiddekka nashettiino.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Unttunttu barenttu de'uwaa laytsaa ishaluwaan poliide, barenttu duufuwaakka saro biino.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Unttunttu S'oossaa, ‹Nuuppe haakka! Nuuni ne ogiyaa eranaw koyokko!
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Nuuni aw ootsanaw Ubbaa Danddayiyaa S'oossay oonee? Nuuni Aa woossiide, go'ettanabay ayee?› yaagiino.
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Unttunttu barenttu ishalo de'uwaa barenttu minotetsan demmeeddo giino; shin taani unttunttu k'ofaa akkikke.
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 «Iita asatuwaa de'uwaa s'omppii to'i erii? Unttunttu bolla bashshay wod'd'i erii? S'oossay bare hank'k'uwaan unttuntta muri erii?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 C'arkkuwaa sintsan unttunttu suullaadan haneedda wodii de'ii? Gotuu pitti afiyaa baanaadan unttunttu hani erino?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 «Hintte, ‹S'oossay aawotuwaa bayzzuwaan unttunttu naanatuwaa muree› yaagiita. Ane S'oossay nagaranchchatuwaa unttunttu huup'iyaan muro! Yaatintto unttunttu barenttu bayzzuwaa erana.
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Unttunttu barenttu muruwaa barenttoo akkino. Ubbaa Danddayiyaa S'oossaa hank'k'uwaa s'uu'aakka unttunttu barenttu huup'iyaan ushino.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Ayaw gooppe, unttunttu hayk'k'i kichcheeddawaappe guyyiyaan, unttunttu naanatuwaa ayay gakkinttonne koyikkino.
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 «Bolla d'ok'k'an de'iyaawantta pirddiyaa S'oossaa eraa tamaarissanaw danddayiyaa Asay de'ii?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Itti Asay kumentsaa wolk'k'aynne kumentsaa saruu de'ishiina, ishaluwaan de'iiddi hayk'k'ee.
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Aa bollay orddi de'ishshin, Aa mek'etsaa kolzziikka shic'c'i de'ishiina hayk'k'ee.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Shin hara Asay Aa shemppuwaan kayyuu pac'c'ennan, bare de'uwaan mulekka lo"obaa demmennaan hayk'k'ee.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Unttunttu laa"uukka itti mala biittan moogettiino; unttuntta laa"uwaakka gus'unetuu kammiino.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 «Hintte taana naak'k'anaw k'oppiide, hintte wozanaan halchcheedda halchchuwaa muliyaa taani loytsaade eray.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Hintte, ‹He iitaa ootsiyaa, wolk'k'aama bitaniyaa Gollii ha"i hak'anee?› yaagiita.
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Ogiyaanna hamettiyaa asatuwaa oochchibeykkitee? Unttunttu odiyaawaa ammanikkitee?
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Unttunttu, ‹Iita asatuu bayetsaa gallassi boshetenaan attiino; S'oossaa hank'k'uu k'onc'c'iyaa gallassikka unttunttu kessi akkana› yaagiino.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Iita asaa Aa iitatetsaw oonee walassanawe? I ootseedda iitabawukka Aa muranawe oonee?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 I hayk'k'ina, Aa anhaa duufuwaa afiyaa wode, Aa duufuu naagettana.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Asay ubbay Aa kaallee; Paydu bayinna Asay Aa baliyaan peeshee; Aa duufuwaa biittaykka utulaadan aw kawushee.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Yaatina, hintte taana wooti mela oduwaan mintsetsiitee? Hintte ta ooshaw zaareedda zaaruu ubbay wordduwaa!» yaageedda.
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.