Mateus 22
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 Nano ay liwet a nagsurut i Hisus ni halimbewa dide ta sinabi na,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “I kapangyedihan ni Makedepat de innawa ni agta ay inon ay magi isin a hari a naghande ni pápangan ta kákasal i anak na a lalaki.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ta dinodul na un katabeng na ide de inakit na ide misan ay an de buot a noduman.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Dingan liwet eya a nagdodul ni kakmukan a katabeng ta sinabi na dide, ‘Sabiin yu de manga inakit ide a hinande ko di i pápangan ta binuno ko di i beka pati anak ni beka a pinatabe. Ay nahhande di i pesan kanya dumio kamo di de kásalan i.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Misan ay an yo sinapot ni inakit ide ta tinumotul ide de belang buot de a paagowen. I isin ay kinumang de kaengin na. I isin pa ay de pagtinde na.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ta binolan pan nun kakmukan un katabeng ide ta linebek de dingan binuno a tuloy.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Kanya nagbulas a masakut un hari ta pinakang na un sundelo na ide ta pinabuno na i migbuno ide a pinasunug na un benwaan de.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Dingan sinabi na de manga katabeng na ide, ‘I pápangan ay nahhande di misan ay an di nagkaddepat a nákang i inakit ko ide de kásalan.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Kanya kumang kamo de kulukarsade a makiaagta ta aketin yu i belang kitain yu tangani dumio de kásalan i.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ta binumulwag ngani un manga katabeng de kulukarsade ta inikag de i pesan a kinta de, te piyon a ugeli man o malot, ta napino ni agta un beloy a kásalan.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Nano ay sinumilong un hari tangani bisetain na i inakit ide ta kinta na duman i isin a agta a an nappabedu ni nappaayun de kásalan.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Sinabi na diya, ‘Ayun, bekot ta sinumilong kamo dio a an te bedu ni nappaayun de kásalan?’ Nano ay an nakayamyam un agta.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Kanya sinabi nun hari nunde katabeng na ide, ‘Gepusin yu i kumot pati singit na dingan butin yu de madumos de ditow ta eya ay nátangos a náaratengot i ngipon na dehil de pagtiis na.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ta makmuk i inakit misan ay an makmuk i pineta.” Inon i pagtodu ni Hisus.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Nano ay tinumotul un Pariseo ide ta pinasurutsurotan de a ti papalano a maamit de i mali de surut na tangani hahabla de eya.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Kanya pan pinakang de i tipide dide de Hisus ta kakoloy pala i tipide a mangáyun ni Herod ta sinabi de, “Magtutodu, katinggesan mi a ikamo ay gesurut la ni kamatoden ta getodu kamo a nappaayun de kabuotan ni Makedepat. Pati ang kamo te pepeta a agta ta padepade i pesan a agta de pekita yu.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ano i peesip yu? Nagkaddepat man de pagdodul ide a gebeyed ni buwis o eyen de Hari a Kaditasan de Roma?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Misan ay katinggesan ni Hisus ide ay gedeya la a te belak a malot kanya sinabi na dide, “Bekot ta pedeya ok yu? Ikamo ngani i pesabi a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Dio yu i kuwarta a pelak a pambuwis.” Ta biniyen eya ni isin a pelak.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Dingan tinanto na ide, “Dino man a leterato pati ngalan a nappadio de pelak i?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Tinumubeg ide, “De Hari a Kaditasan de Roma.” Kanya sinabi na dide, “Be maginon ay boyin yu de Hari a Kaditasan i para diya ta boyin yu pala de Makedepat i para diya.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Nano ay nagtaka ide nun iknain de inon dingan tinumotul ide.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ta nun adow pala a inon ay linumane de Hisus i tipide a Saduseo, a an gepanulusun a pakeedup a liwet i nalibunin. Ta sinabi de de Hisus,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Magtutodu, nagsolat i Moises ni pagdodul a para dikitam ‘Be nalibun i isin a lalaki a an te anak ay depat a gepakasal i wele na a lalaki de belo a mahuna tangani magkaanak ide para de nalibun.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ta nano ay te pito a magiwinale a manga lalaki dio dikami. Ay nagbebi un kaka de misan ay nalibun eya a an nagkaanak kanya nabebi nun belo un wele na.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Misan ay maginon pala i nangyedi nunde káduwa pati de katiluwon hanggen nunde kapito di ay nalibun pala.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ay de inapóan ay nalibun pala un mahuna.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Nano ay ino dide i nappa ni bebi nun mahuna be te pagkaedup a liwet ta i pito pan ay napa ni bebi na dio?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Tinubeg dide ni Hisus, “Mali kamo a masakut ta an yu ngan katinggesan i kasulatan nun Makedepat pati kapangyedihan na.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ta de pagkaedup a liwet ay i manga agta ay an di gebebi o gepabebi ta ide ay nappa ni magi manga anghel di de langot.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Tungkul pan de liwet a pagkaedup ni nalibunin ay an yu paman nagkabbesa de kasulatan ni Moises i sinabi ni Makedepat para dikamo.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ta sinabi na a, ‘Ako i Makedepat a pepodian pa ni Abraham, Isak pati Hakob.’ Pati katinggesan tam ngani a i Makedepat ay an Makedepat ni nalibunin ta ni naedupin la.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Nano ay nun iknain non nun kaagtaan ay nagtaka ide de pagtodu na.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Nano ay tinumipun i Pariseo ide nun mabereta de a napatimok ni Hisus i Saduseo ide de pakipagdibete de diya.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Kanya un isin dide a naketingges de pagdodul i nagtanto de Hisus misan ay pedeya na la tangani hahabla na.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Magioyo i tinanto na, “Magtutodu, i deno man i talage a pinakamahalage a pagdodul?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Tinumubeg i Hisus, “‘Ay depat a buotin yu i Panginoon a Makedepat a pepodian yu ni pesan a innawa, edup pati esip yu.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Inon i tagibu a pinakamahalage a dodul.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ta i káduwa pan a mahalage ay i oyo, ‘Ay depat a buotin yu i kapadepade yu a agta ni magi pagbuot yu de sadile yu.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Talage a be getalinga i misan ino de aduwa a oyo a pagdodul ay getalinga eya de pesan a pagdodul ni Moises pati ni magsasabi ide nun Makedepat.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Nano ay nun nattipun pa i Pariseo ide ay tinanto ide ni Hisus a magioyo,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Ano i peesip yu a tungkul de Kristo a Pinangako nun Makedepat? Ino i kaapoapohan na?” Tinumubeg ide, “I Debid a Hari tam a den.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Dingan sinabi ni Hisus dide, “Be maginon ay ano ta nginalanan ni Debid i Kristo a, ‘Panginoon ko’ nun naghola eya nun te kapangyedihan diya i Ispiritu nun Makedepat? Ta sinabi na a,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Sinabi ni Panginoon a Makedepat de Panginoon ko a lumipa ka de awenan ko a te kapangyedihan ta padeog ko dikaw i kapagebuk mo ide.’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 kanya be pengalanan ni Debid i Kristo a, ‘Panginoon ko’ ay papalano man a napa ni apo ni Debid i Kristo?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Nano ay an te misan isin dide a te kaya a getubeg diya ta am pala te misan ino a nagtanto diya a liwet gepo nun nanon.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.