Mateus 22
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Nano ay liwet a nagsurut i Hisus ni halimbewa dide ta sinabi na,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “I kapangyedihan ni Makedepat de innawa ni agta ay inon ay magi isin a hari a naghande ni pápangan ta kákasal i anak na a lalaki.
2 — O
3 Ta dinodul na un katabeng na ide de inakit na ide misan ay an de buot a noduman.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Dingan liwet eya a nagdodul ni kakmukan a katabeng ta sinabi na dide, ‘Sabiin yu de manga inakit ide a hinande ko di i pápangan ta binuno ko di i beka pati anak ni beka a pinatabe. Ay nahhande di i pesan kanya dumio kamo di de kásalan i.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Misan ay an yo sinapot ni inakit ide ta tinumotul ide de belang buot de a paagowen. I isin ay kinumang de kaengin na. I isin pa ay de pagtinde na.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ta binolan pan nun kakmukan un katabeng ide ta linebek de dingan binuno a tuloy.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Kanya nagbulas a masakut un hari ta pinakang na un sundelo na ide ta pinabuno na i migbuno ide a pinasunug na un benwaan de.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Dingan sinabi na de manga katabeng na ide, ‘I pápangan ay nahhande di misan ay an di nagkaddepat a nákang i inakit ko ide de kásalan.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Kanya kumang kamo de kulukarsade a makiaagta ta aketin yu i belang kitain yu tangani dumio de kásalan i.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ta binumulwag ngani un manga katabeng de kulukarsade ta inikag de i pesan a kinta de, te piyon a ugeli man o malot, ta napino ni agta un beloy a kásalan.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Nano ay sinumilong un hari tangani bisetain na i inakit ide ta kinta na duman i isin a agta a an nappabedu ni nappaayun de kásalan.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Sinabi na diya, ‘Ayun, bekot ta sinumilong kamo dio a an te bedu ni nappaayun de kásalan?’ Nano ay an nakayamyam un agta.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Kanya sinabi nun hari nunde katabeng na ide, ‘Gepusin yu i kumot pati singit na dingan butin yu de madumos de ditow ta eya ay nátangos a náaratengot i ngipon na dehil de pagtiis na.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ta makmuk i inakit misan ay an makmuk i pineta.” Inon i pagtodu ni Hisus.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nano ay tinumotul un Pariseo ide ta pinasurutsurotan de a ti papalano a maamit de i mali de surut na tangani hahabla de eya.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Kanya pan pinakang de i tipide dide de Hisus ta kakoloy pala i tipide a mangáyun ni Herod ta sinabi de, “Magtutodu, katinggesan mi a ikamo ay gesurut la ni kamatoden ta getodu kamo a nappaayun de kabuotan ni Makedepat. Pati ang kamo te pepeta a agta ta padepade i pesan a agta de pekita yu.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ano i peesip yu? Nagkaddepat man de pagdodul ide a gebeyed ni buwis o eyen de Hari a Kaditasan de Roma?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Misan ay katinggesan ni Hisus ide ay gedeya la a te belak a malot kanya sinabi na dide, “Bekot ta pedeya ok yu? Ikamo ngani i pesabi a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Dio yu i kuwarta a pelak a pambuwis.” Ta biniyen eya ni isin a pelak.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Dingan tinanto na ide, “Dino man a leterato pati ngalan a nappadio de pelak i?”
20 e ele perguntou:
21 Tinumubeg ide, “De Hari a Kaditasan de Roma.” Kanya sinabi na dide, “Be maginon ay boyin yu de Hari a Kaditasan i para diya ta boyin yu pala de Makedepat i para diya.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Nano ay nagtaka ide nun iknain de inon dingan tinumotul ide.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ta nun adow pala a inon ay linumane de Hisus i tipide a Saduseo, a an gepanulusun a pakeedup a liwet i nalibunin. Ta sinabi de de Hisus,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Magtutodu, nagsolat i Moises ni pagdodul a para dikitam ‘Be nalibun i isin a lalaki a an te anak ay depat a gepakasal i wele na a lalaki de belo a mahuna tangani magkaanak ide para de nalibun.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ta nano ay te pito a magiwinale a manga lalaki dio dikami. Ay nagbebi un kaka de misan ay nalibun eya a an nagkaanak kanya nabebi nun belo un wele na.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Misan ay maginon pala i nangyedi nunde káduwa pati de katiluwon hanggen nunde kapito di ay nalibun pala.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ay de inapóan ay nalibun pala un mahuna.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Nano ay ino dide i nappa ni bebi nun mahuna be te pagkaedup a liwet ta i pito pan ay napa ni bebi na dio?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Tinubeg dide ni Hisus, “Mali kamo a masakut ta an yu ngan katinggesan i kasulatan nun Makedepat pati kapangyedihan na.
29 Jesus respondeu:
30 Ta de pagkaedup a liwet ay i manga agta ay an di gebebi o gepabebi ta ide ay nappa ni magi manga anghel di de langot.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Tungkul pan de liwet a pagkaedup ni nalibunin ay an yu paman nagkabbesa de kasulatan ni Moises i sinabi ni Makedepat para dikamo.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ta sinabi na a, ‘Ako i Makedepat a pepodian pa ni Abraham, Isak pati Hakob.’ Pati katinggesan tam ngani a i Makedepat ay an Makedepat ni nalibunin ta ni naedupin la.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Nano ay nun iknain non nun kaagtaan ay nagtaka ide de pagtodu na.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Nano ay tinumipun i Pariseo ide nun mabereta de a napatimok ni Hisus i Saduseo ide de pakipagdibete de diya.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Kanya un isin dide a naketingges de pagdodul i nagtanto de Hisus misan ay pedeya na la tangani hahabla na.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Magioyo i tinanto na, “Magtutodu, i deno man i talage a pinakamahalage a pagdodul?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Tinumubeg i Hisus, “‘Ay depat a buotin yu i Panginoon a Makedepat a pepodian yu ni pesan a innawa, edup pati esip yu.’
37 Jesus respondeu:
38 Inon i tagibu a pinakamahalage a dodul.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ta i káduwa pan a mahalage ay i oyo, ‘Ay depat a buotin yu i kapadepade yu a agta ni magi pagbuot yu de sadile yu.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Talage a be getalinga i misan ino de aduwa a oyo a pagdodul ay getalinga eya de pesan a pagdodul ni Moises pati ni magsasabi ide nun Makedepat.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Nano ay nun nattipun pa i Pariseo ide ay tinanto ide ni Hisus a magioyo,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ano i peesip yu a tungkul de Kristo a Pinangako nun Makedepat? Ino i kaapoapohan na?” Tinumubeg ide, “I Debid a Hari tam a den.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Dingan sinabi ni Hisus dide, “Be maginon ay ano ta nginalanan ni Debid i Kristo a, ‘Panginoon ko’ nun naghola eya nun te kapangyedihan diya i Ispiritu nun Makedepat? Ta sinabi na a,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Sinabi ni Panginoon a Makedepat de Panginoon ko a lumipa ka de awenan ko a te kapangyedihan ta padeog ko dikaw i kapagebuk mo ide.’
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 kanya be pengalanan ni Debid i Kristo a, ‘Panginoon ko’ ay papalano man a napa ni apo ni Debid i Kristo?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Nano ay an te misan isin dide a te kaya a getubeg diya ta am pala te misan ino a nagtanto diya a liwet gepo nun nanon.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.