Mateus 22
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ
1 Nano ay liwet a nagsurut i Hisus ni halimbewa dide ta sinabi na,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “I kapangyedihan ni Makedepat de innawa ni agta ay inon ay magi isin a hari a naghande ni pápangan ta kákasal i anak na a lalaki.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ta dinodul na un katabeng na ide de inakit na ide misan ay an de buot a noduman.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Dingan liwet eya a nagdodul ni kakmukan a katabeng ta sinabi na dide, ‘Sabiin yu de manga inakit ide a hinande ko di i pápangan ta binuno ko di i beka pati anak ni beka a pinatabe. Ay nahhande di i pesan kanya dumio kamo di de kásalan i.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Misan ay an yo sinapot ni inakit ide ta tinumotul ide de belang buot de a paagowen. I isin ay kinumang de kaengin na. I isin pa ay de pagtinde na.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ta binolan pan nun kakmukan un katabeng ide ta linebek de dingan binuno a tuloy.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Kanya nagbulas a masakut un hari ta pinakang na un sundelo na ide ta pinabuno na i migbuno ide a pinasunug na un benwaan de.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Dingan sinabi na de manga katabeng na ide, ‘I pápangan ay nahhande di misan ay an di nagkaddepat a nákang i inakit ko ide de kásalan.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Kanya kumang kamo de kulukarsade a makiaagta ta aketin yu i belang kitain yu tangani dumio de kásalan i.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ta binumulwag ngani un manga katabeng de kulukarsade ta inikag de i pesan a kinta de, te piyon a ugeli man o malot, ta napino ni agta un beloy a kásalan.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Nano ay sinumilong un hari tangani bisetain na i inakit ide ta kinta na duman i isin a agta a an nappabedu ni nappaayun de kásalan.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Sinabi na diya, ‘Ayun, bekot ta sinumilong kamo dio a an te bedu ni nappaayun de kásalan?’ Nano ay an nakayamyam un agta.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Kanya sinabi nun hari nunde katabeng na ide, ‘Gepusin yu i kumot pati singit na dingan butin yu de madumos de ditow ta eya ay nátangos a náaratengot i ngipon na dehil de pagtiis na.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ta makmuk i inakit misan ay an makmuk i pineta.” Inon i pagtodu ni Hisus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Nano ay tinumotul un Pariseo ide ta pinasurutsurotan de a ti papalano a maamit de i mali de surut na tangani hahabla de eya.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Kanya pan pinakang de i tipide dide de Hisus ta kakoloy pala i tipide a mangáyun ni Herod ta sinabi de, “Magtutodu, katinggesan mi a ikamo ay gesurut la ni kamatoden ta getodu kamo a nappaayun de kabuotan ni Makedepat. Pati ang kamo te pepeta a agta ta padepade i pesan a agta de pekita yu.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ano i peesip yu? Nagkaddepat man de pagdodul ide a gebeyed ni buwis o eyen de Hari a Kaditasan de Roma?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Misan ay katinggesan ni Hisus ide ay gedeya la a te belak a malot kanya sinabi na dide, “Bekot ta pedeya ok yu? Ikamo ngani i pesabi a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Dio yu i kuwarta a pelak a pambuwis.” Ta biniyen eya ni isin a pelak.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Dingan tinanto na ide, “Dino man a leterato pati ngalan a nappadio de pelak i?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Tinumubeg ide, “De Hari a Kaditasan de Roma.” Kanya sinabi na dide, “Be maginon ay boyin yu de Hari a Kaditasan i para diya ta boyin yu pala de Makedepat i para diya.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Nano ay nagtaka ide nun iknain de inon dingan tinumotul ide.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ta nun adow pala a inon ay linumane de Hisus i tipide a Saduseo, a an gepanulusun a pakeedup a liwet i nalibunin. Ta sinabi de de Hisus,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Magtutodu, nagsolat i Moises ni pagdodul a para dikitam ‘Be nalibun i isin a lalaki a an te anak ay depat a gepakasal i wele na a lalaki de belo a mahuna tangani magkaanak ide para de nalibun.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ta nano ay te pito a magiwinale a manga lalaki dio dikami. Ay nagbebi un kaka de misan ay nalibun eya a an nagkaanak kanya nabebi nun belo un wele na.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Misan ay maginon pala i nangyedi nunde káduwa pati de katiluwon hanggen nunde kapito di ay nalibun pala.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ay de inapóan ay nalibun pala un mahuna.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Nano ay ino dide i nappa ni bebi nun mahuna be te pagkaedup a liwet ta i pito pan ay napa ni bebi na dio?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Tinubeg dide ni Hisus, “Mali kamo a masakut ta an yu ngan katinggesan i kasulatan nun Makedepat pati kapangyedihan na.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ta de pagkaedup a liwet ay i manga agta ay an di gebebi o gepabebi ta ide ay nappa ni magi manga anghel di de langot.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Tungkul pan de liwet a pagkaedup ni nalibunin ay an yu paman nagkabbesa de kasulatan ni Moises i sinabi ni Makedepat para dikamo.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Ta sinabi na a, ‘Ako i Makedepat a pepodian pa ni Abraham, Isak pati Hakob.’ Pati katinggesan tam ngani a i Makedepat ay an Makedepat ni nalibunin ta ni naedupin la.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Nano ay nun iknain non nun kaagtaan ay nagtaka ide de pagtodu na.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Nano ay tinumipun i Pariseo ide nun mabereta de a napatimok ni Hisus i Saduseo ide de pakipagdibete de diya.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Kanya un isin dide a naketingges de pagdodul i nagtanto de Hisus misan ay pedeya na la tangani hahabla na.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Magioyo i tinanto na, “Magtutodu, i deno man i talage a pinakamahalage a pagdodul?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tinumubeg i Hisus, “‘Ay depat a buotin yu i Panginoon a Makedepat a pepodian yu ni pesan a innawa, edup pati esip yu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Inon i tagibu a pinakamahalage a dodul.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ta i káduwa pan a mahalage ay i oyo, ‘Ay depat a buotin yu i kapadepade yu a agta ni magi pagbuot yu de sadile yu.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Talage a be getalinga i misan ino de aduwa a oyo a pagdodul ay getalinga eya de pesan a pagdodul ni Moises pati ni magsasabi ide nun Makedepat.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Nano ay nun nattipun pa i Pariseo ide ay tinanto ide ni Hisus a magioyo,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Ano i peesip yu a tungkul de Kristo a Pinangako nun Makedepat? Ino i kaapoapohan na?” Tinumubeg ide, “I Debid a Hari tam a den.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Dingan sinabi ni Hisus dide, “Be maginon ay ano ta nginalanan ni Debid i Kristo a, ‘Panginoon ko’ nun naghola eya nun te kapangyedihan diya i Ispiritu nun Makedepat? Ta sinabi na a,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Sinabi ni Panginoon a Makedepat de Panginoon ko a lumipa ka de awenan ko a te kapangyedihan ta padeog ko dikaw i kapagebuk mo ide.’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 kanya be pengalanan ni Debid i Kristo a, ‘Panginoon ko’ ay papalano man a napa ni apo ni Debid i Kristo?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nano ay an te misan isin dide a te kaya a getubeg diya ta am pala te misan ino a nagtanto diya a liwet gepo nun nanon.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.