Mateus 22

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nano ay liwet a nagsurut i Hisus ni halimbewa dide ta sinabi na,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “I kapangyedihan ni Makedepat de innawa ni agta ay inon ay magi isin a hari a naghande ni pápangan ta kákasal i anak na a lalaki.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ta dinodul na un katabeng na ide de inakit na ide misan ay an de buot a noduman.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Dingan liwet eya a nagdodul ni kakmukan a katabeng ta sinabi na dide, ‘Sabiin yu de manga inakit ide a hinande ko di i pápangan ta binuno ko di i beka pati anak ni beka a pinatabe. Ay nahhande di i pesan kanya dumio kamo di de kásalan i.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Misan ay an yo sinapot ni inakit ide ta tinumotul ide de belang buot de a paagowen. I isin ay kinumang de kaengin na. I isin pa ay de pagtinde na.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ta binolan pan nun kakmukan un katabeng ide ta linebek de dingan binuno a tuloy.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Kanya nagbulas a masakut un hari ta pinakang na un sundelo na ide ta pinabuno na i migbuno ide a pinasunug na un benwaan de.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Dingan sinabi na de manga katabeng na ide, ‘I pápangan ay nahhande di misan ay an di nagkaddepat a nákang i inakit ko ide de kásalan.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Kanya kumang kamo de kulukarsade a makiaagta ta aketin yu i belang kitain yu tangani dumio de kásalan i.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ta binumulwag ngani un manga katabeng de kulukarsade ta inikag de i pesan a kinta de, te piyon a ugeli man o malot, ta napino ni agta un beloy a kásalan.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Nano ay sinumilong un hari tangani bisetain na i inakit ide ta kinta na duman i isin a agta a an nappabedu ni nappaayun de kásalan.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Sinabi na diya, ‘Ayun, bekot ta sinumilong kamo dio a an te bedu ni nappaayun de kásalan?’ Nano ay an nakayamyam un agta.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kanya sinabi nun hari nunde katabeng na ide, ‘Gepusin yu i kumot pati singit na dingan butin yu de madumos de ditow ta eya ay nátangos a náaratengot i ngipon na dehil de pagtiis na.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ta makmuk i inakit misan ay an makmuk i pineta.” Inon i pagtodu ni Hisus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Nano ay tinumotul un Pariseo ide ta pinasurutsurotan de a ti papalano a maamit de i mali de surut na tangani hahabla de eya.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Kanya pan pinakang de i tipide dide de Hisus ta kakoloy pala i tipide a mangáyun ni Herod ta sinabi de, “Magtutodu, katinggesan mi a ikamo ay gesurut la ni kamatoden ta getodu kamo a nappaayun de kabuotan ni Makedepat. Pati ang kamo te pepeta a agta ta padepade i pesan a agta de pekita yu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ano i peesip yu? Nagkaddepat man de pagdodul ide a gebeyed ni buwis o eyen de Hari a Kaditasan de Roma?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Misan ay katinggesan ni Hisus ide ay gedeya la a te belak a malot kanya sinabi na dide, “Bekot ta pedeya ok yu? Ikamo ngani i pesabi a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la.
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Dio yu i kuwarta a pelak a pambuwis.” Ta biniyen eya ni isin a pelak.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Dingan tinanto na ide, “Dino man a leterato pati ngalan a nappadio de pelak i?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Tinumubeg ide, “De Hari a Kaditasan de Roma.” Kanya sinabi na dide, “Be maginon ay boyin yu de Hari a Kaditasan i para diya ta boyin yu pala de Makedepat i para diya.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Nano ay nagtaka ide nun iknain de inon dingan tinumotul ide.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ta nun adow pala a inon ay linumane de Hisus i tipide a Saduseo, a an gepanulusun a pakeedup a liwet i nalibunin. Ta sinabi de de Hisus,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Magtutodu, nagsolat i Moises ni pagdodul a para dikitam ‘Be nalibun i isin a lalaki a an te anak ay depat a gepakasal i wele na a lalaki de belo a mahuna tangani magkaanak ide para de nalibun.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Ta nano ay te pito a magiwinale a manga lalaki dio dikami. Ay nagbebi un kaka de misan ay nalibun eya a an nagkaanak kanya nabebi nun belo un wele na.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Misan ay maginon pala i nangyedi nunde káduwa pati de katiluwon hanggen nunde kapito di ay nalibun pala.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ay de inapóan ay nalibun pala un mahuna.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Nano ay ino dide i nappa ni bebi nun mahuna be te pagkaedup a liwet ta i pito pan ay napa ni bebi na dio?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Tinubeg dide ni Hisus, “Mali kamo a masakut ta an yu ngan katinggesan i kasulatan nun Makedepat pati kapangyedihan na.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ta de pagkaedup a liwet ay i manga agta ay an di gebebi o gepabebi ta ide ay nappa ni magi manga anghel di de langot.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Tungkul pan de liwet a pagkaedup ni nalibunin ay an yu paman nagkabbesa de kasulatan ni Moises i sinabi ni Makedepat para dikamo.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Ta sinabi na a, ‘Ako i Makedepat a pepodian pa ni Abraham, Isak pati Hakob.’ Pati katinggesan tam ngani a i Makedepat ay an Makedepat ni nalibunin ta ni naedupin la.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Nano ay nun iknain non nun kaagtaan ay nagtaka ide de pagtodu na.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Nano ay tinumipun i Pariseo ide nun mabereta de a napatimok ni Hisus i Saduseo ide de pakipagdibete de diya.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Kanya un isin dide a naketingges de pagdodul i nagtanto de Hisus misan ay pedeya na la tangani hahabla na.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Magioyo i tinanto na, “Magtutodu, i deno man i talage a pinakamahalage a pagdodul?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Tinumubeg i Hisus, “‘Ay depat a buotin yu i Panginoon a Makedepat a pepodian yu ni pesan a innawa, edup pati esip yu.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Inon i tagibu a pinakamahalage a dodul.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ta i káduwa pan a mahalage ay i oyo, ‘Ay depat a buotin yu i kapadepade yu a agta ni magi pagbuot yu de sadile yu.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Talage a be getalinga i misan ino de aduwa a oyo a pagdodul ay getalinga eya de pesan a pagdodul ni Moises pati ni magsasabi ide nun Makedepat.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Nano ay nun nattipun pa i Pariseo ide ay tinanto ide ni Hisus a magioyo,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Ano i peesip yu a tungkul de Kristo a Pinangako nun Makedepat? Ino i kaapoapohan na?” Tinumubeg ide, “I Debid a Hari tam a den.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Dingan sinabi ni Hisus dide, “Be maginon ay ano ta nginalanan ni Debid i Kristo a, ‘Panginoon ko’ nun naghola eya nun te kapangyedihan diya i Ispiritu nun Makedepat? Ta sinabi na a,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Sinabi ni Panginoon a Makedepat de Panginoon ko a lumipa ka de awenan ko a te kapangyedihan ta padeog ko dikaw i kapagebuk mo ide.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 kanya be pengalanan ni Debid i Kristo a, ‘Panginoon ko’ ay papalano man a napa ni apo ni Debid i Kristo?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nano ay an te misan isin dide a te kaya a getubeg diya ta am pala te misan ino a nagtanto diya a liwet gepo nun nanon.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.