Lucas 23

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ay dingan inumuddi ide a pesan a kapologan ta inikag de i Hisus de Gubernador a Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ta ginumapo ide a gesumbong ni an matud a tungkul de Hisus ta sinabi de a, “I oyo a agta a nakitán mi a getodu de kaagtaan ni paglagelag ta pesabi na pa a an depat a gebeyed ni buwis de Hari a Kaditasan de Roma. Pati pesabi na a eya kon i Hari a Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Nano ay tinanto eya ni Pilato, “Ikaw man i Hari ni Hudyo ide?” Dingan tinumubeg i Hisus, “Ikamo di i gesabi.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ay dingan sinabi ni Pilato de ponu ide ni maghahandug ide pati de kaagtaan, “Anok te depat a panhahatolan de agta a oyo.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Misan ay namas pa a mapelit i te kapangyedihan ide a nagsurut diya a magioyo, “Talage ay pelagelag na a masakut i manga agta de pagtodu na de kulukaginglan ni Hudia ta eya ay ginumapo de Galilea ta nano ay wiyo di de Herusalem i.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Kanya nun inikna inon ni Pilato ay tinanto na ide, “Tage Galilea mangan yo a agta?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Nano ay nun kinatinggesan na a i Hisus ay tage duman de sákup ni Herod ay pinaikag na i Hisus diya. Ta i Herod pan nun adow ide a inon ay nagbiseta de Herusalem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Talage a pagkakita ni Herod de Hisus ay nasalig eya a masakut ta naloy na di a buot a kekita i Hisus. Ta nagkabbereta na i gepakataka ide a yinadi ni Hisus ta inon ide i buot na a kitain.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Kanya pan tinanto na i Hisus ni makmuk a sila misan ay an di la getubeg i Hisus ni misan ano.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Misan ay duman pala i manga ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo a an dila getimok de pagsumbong de a masakut a tungkul de Hisus.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ta i Herod pati manga sundelo na ide ay naglibek pala diya ta yinadian de eya ni an te gelang. Ta binaduan de pa ni masampat a magi bedu ni hari dingan pagkatapos ay pinaampulang na de Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ta nun adow pala a inon ay napa ni mag-ayun i Herod pati Pilato a nun sakadow ay magkapagebuk ide.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Nano ay pinatipun ni Pilato i ponu ide ni maghahandug ide, i te kapangyedihan ide pati kaagtaan.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ta sinabi na dide, “Nun inikag yu deko i oyo a agta ay sinumbong yu eya a getodu ni paglagelag de agta ide misan ay nun tantoin ko eya de kasagkaden yu ay anok pan te kinta a kamatoden de sumbong yu diya.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Maginon pala i Herod ta eya ay pinaampulang na a liwet deko. Ta talage pan a an te kasalanan a depat a panhahatolan diya ni kalebunan.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Kanya pan palapdit ko eya dingan pobulwag.” Inon i sinabi ni Pilato,
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 ta te ugeli eya a de belang kaadowen ni Paskuwa ay gepabulwag ni isin a nabbilanggo.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Misan ay sabey sabey a nagiinolang i kaagtaan a, “Depat a bunoin i agta a iwina ta i Barabás pan i pabulwagen yu.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Nano i Barabás pan a oyo ay nabbilanggo dehil de eya ay migbuno pati migpakilaben de gubyerno de Herusalem.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ta liwet a nagsurut dide i Pilato dehil de buot na a pabulwagen i Hisus.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Misan ay nagiinolang ide a magioyo, “Pakuin eya de padipa. Pakuin yu de padipa.”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ta tinanto pala ide ni Pilato ni tiluwon a sila, “Bekot, ta ano man i yinadi na a kasalanan? Ta anok pan te pekita a dehilan a panhahatolan diya ni kalebunan. Kanya yadi pa ay palapdit ko eya ta dingan pobulwag.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Misan ay namas pa ide a nagiinolang a geaged a mapelit a pakuin i Hisus de padipa. Ta de inapóan ngani ay nanalo di i kabuotan ni kaagtaan ide.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Kanya pinanulusonan ni Pilato a hatolan i Hisus ni nappaayun de kabuotan de.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ta pinabulwag na ngani i nabbilanggo a migbuno pati migpakilaben de gubyerno de Herusalem a inaged de. Ta i Hisus pan ay binoy na dide tangani yediin de i nappaayun de kabuotan de.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Nano ay nun inikag de i Hisus a pakuin de de padipa ay natagbu de i Simon a tage Sirene a inumapo de buluberiyu. Ta eya ay binolan de tangani papassanin de diya a mapelit un padipa ni Hisus a napaabut diya.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ay napaabut pala de Hisus i kaagtaan a makmuk pati mahunain a gepinagtangos a masakut para diya.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Misan ay liningoy ide ni Hisus ta sinabi na dide, “Ikamo a mahunain a tage Herusalem ay wet ok yu pagtangosan ta depat a i pagtangosan yu ay i sadile yu pati mangának yu ide.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ta talage a nádetong i panahon a sasabi ni kaagtaan ide a tage dio de Herusalem a, ‘Piyon i kapuoyen ni mahunain a an gekaanak, a an nanganak kapide man pati an nagpasusu.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ta de panahon a inon ay sasabi ni kaagtaan de kalasan ide a, ‘Maropnay kamo dikami.’ Ta sasabi de pala de manga pagotan, ‘Tumapor kamo dikami.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ta be ako a agta a an te kasalanan ay getiis ni mahedep a masakut ay ano ngani i násapit de kaagtaan a te kasalanan a masakut.” Inon i sinabi ni Hisus.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ta inikag pala ni sundelo ide i aduwa a matud a te kasalanan tangani pakuin de de padipa a kasabey ni Hisus.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Pagdetong de de lugel a te ugalan a “Kaksan ni Ulo” ay pinaku de i Hisus de padipa pati aduwa a matud a te kasalanan, isin de awenan na pati isin pala de awile na.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Dingan sinabi ni Hisus, “Ama, pakeeyenan yu i kaagtaan ni kasalanan a oyo ta an de katinggesan i peyedi de.” Ta i sundelo ide ay nagsugel a binulubinsa de un demit na.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Nano ay i kauluuddi a kaagtaan ay gepakalawag diya misan ay pelibek pan eya ni te kapangyedihan ide a Hudyo ta sinabi de, “Te kaya eya a nanligtas ni kakmukan kanya nano pan ay ligtasin na i sadile na be eya ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Pati linibek eya ni manga sundelo a peawa de pa ni tayug a maapsut.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ta pesabi de diya, “Be ikaw ngani i Hari a matud ni Hudyo ide ay ligtasin mo i sadile mo nano.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ta nassolat de ditas ni ulo ni Hisus de surut a Griego, Roma pati Hebreo, “I oyo ay Hari ni Hudyo ide.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Pati isin a pinaku a kasabey na ay nagsurut pala ni libek diya ta sinabi na, “Aman la ikaw i Kristo a Pinangako nun Makedepat? Ligtasin mo ikami pati sadile mo.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Misan ay sinosol eya ni kapadepade na a te kasalanan ta sinabi na, “Ang ka man la nagkatakut de Makedepat? Ta ikitam a tiluwon ay pepadusahan
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 misan ay ikita pan ay pepadusahan a nappaayun de kamatoden ta petanggep ta i nagkaddepat a bilos ni yinadi ta a mammalotin. I agta pan a oyo ay an te yinadi a misan ano a malot.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Dingan sinabi na de Hisus, “Hisus, esipin ok yu pan be ikamo ay nádetong di a liwet de putok i a te kapangyedihan de pesan.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Tinubeg ni Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikaw a nano pala de adow a oyo ay kakaloy ok mo de pigtaanan nun Makedepat.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nano ay nun manga udto di ay dinumumos i putok hanggen de apun a kadepit.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ta i adow pan ay an di te tallang dingan nagisi un age a mokpal a sagbong a nasampay de beloy a pighandogen de Makedepat.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Dingan inumolang i Hisus ni malagdu ta sinabi na, “Ama, peboy ko di dikamo i kaleduwa ko.” Ta pagkasabi na ninon ay napugtusan di.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Nano ay nun kinta yo a nangyedi ni kapitan ni sundelo ide ay nagpodi eya de Makedepat ta sinabi na, “Talage ngani i agta a oyo ay an te kasalanan.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 I manga agta pan ide a gepakalawag diya ay nun kinta de i nangyedi a inon ay inumuli ide a petugtug de i alalang de dehil de hanga a lungkut de.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Misan ay i mangáyun pan ide ni Hisus pati mahunain a inumabut diya gepo de Galilea ay napasayed pala nunde alayu ta kinta de pala i pesan a nangyedi.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Te duman a isin a lalaki a te ngalan a Hose a tage Arimatea de sákup ni Hudia. Eya ay piyon a agta a te gelang de Makedepat. Pati isin eya a te tungkolin de kapolongan a pinakamatande a Hudyo.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Ta an na buot i belak pati yinadi de de Hisus ta geilat pala eya ni panahon a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ta eya ay kinumang de Pilato a inaged na i bengkay ni Hisus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Dingan nun malusong na di un bengkay ay tiningos na de age a matebe ta inadde na de gob nun denpa a táporan. I oyo a táporan ay bowon a am pa te nakattapor.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Nun tinapor de eya ay apun di ni Adow a Paghande ni Paskuwa ta mandeli di ay te gepo i adow ni paimloy.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ta i mahunain pan ide a inumabut de Hisus gepo pa de Galilea ay sinumut pala ide de Hose ta kinta de i táporan a pinamuoyen de Hisus.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ay dingan inumuli ide a gepinaghande ni agid pati langis a mabengo ta inon ay popunas de de bengkay ni Hisus.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.