Lucas 23

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ay dingan inumuddi ide a pesan a kapologan ta inikag de i Hisus de Gubernador a Pilato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ta ginumapo ide a gesumbong ni an matud a tungkul de Hisus ta sinabi de a, “I oyo a agta a nakitán mi a getodu de kaagtaan ni paglagelag ta pesabi na pa a an depat a gebeyed ni buwis de Hari a Kaditasan de Roma. Pati pesabi na a eya kon i Hari a Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Nano ay tinanto eya ni Pilato, “Ikaw man i Hari ni Hudyo ide?” Dingan tinumubeg i Hisus, “Ikamo di i gesabi.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ay dingan sinabi ni Pilato de ponu ide ni maghahandug ide pati de kaagtaan, “Anok te depat a panhahatolan de agta a oyo.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Misan ay namas pa a mapelit i te kapangyedihan ide a nagsurut diya a magioyo, “Talage ay pelagelag na a masakut i manga agta de pagtodu na de kulukaginglan ni Hudia ta eya ay ginumapo de Galilea ta nano ay wiyo di de Herusalem i.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kanya nun inikna inon ni Pilato ay tinanto na ide, “Tage Galilea mangan yo a agta?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Nano ay nun kinatinggesan na a i Hisus ay tage duman de sákup ni Herod ay pinaikag na i Hisus diya. Ta i Herod pan nun adow ide a inon ay nagbiseta de Herusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Talage a pagkakita ni Herod de Hisus ay nasalig eya a masakut ta naloy na di a buot a kekita i Hisus. Ta nagkabbereta na i gepakataka ide a yinadi ni Hisus ta inon ide i buot na a kitain.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Kanya pan tinanto na i Hisus ni makmuk a sila misan ay an di la getubeg i Hisus ni misan ano.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Misan ay duman pala i manga ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo a an dila getimok de pagsumbong de a masakut a tungkul de Hisus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ta i Herod pati manga sundelo na ide ay naglibek pala diya ta yinadian de eya ni an te gelang. Ta binaduan de pa ni masampat a magi bedu ni hari dingan pagkatapos ay pinaampulang na de Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ta nun adow pala a inon ay napa ni mag-ayun i Herod pati Pilato a nun sakadow ay magkapagebuk ide.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Nano ay pinatipun ni Pilato i ponu ide ni maghahandug ide, i te kapangyedihan ide pati kaagtaan.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ta sinabi na dide, “Nun inikag yu deko i oyo a agta ay sinumbong yu eya a getodu ni paglagelag de agta ide misan ay nun tantoin ko eya de kasagkaden yu ay anok pan te kinta a kamatoden de sumbong yu diya.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Maginon pala i Herod ta eya ay pinaampulang na a liwet deko. Ta talage pan a an te kasalanan a depat a panhahatolan diya ni kalebunan.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Kanya pan palapdit ko eya dingan pobulwag.” Inon i sinabi ni Pilato,
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 ta te ugeli eya a de belang kaadowen ni Paskuwa ay gepabulwag ni isin a nabbilanggo.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Misan ay sabey sabey a nagiinolang i kaagtaan a, “Depat a bunoin i agta a iwina ta i Barabás pan i pabulwagen yu.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Nano i Barabás pan a oyo ay nabbilanggo dehil de eya ay migbuno pati migpakilaben de gubyerno de Herusalem.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ta liwet a nagsurut dide i Pilato dehil de buot na a pabulwagen i Hisus.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Misan ay nagiinolang ide a magioyo, “Pakuin eya de padipa. Pakuin yu de padipa.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ta tinanto pala ide ni Pilato ni tiluwon a sila, “Bekot, ta ano man i yinadi na a kasalanan? Ta anok pan te pekita a dehilan a panhahatolan diya ni kalebunan. Kanya yadi pa ay palapdit ko eya ta dingan pobulwag.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Misan ay namas pa ide a nagiinolang a geaged a mapelit a pakuin i Hisus de padipa. Ta de inapóan ngani ay nanalo di i kabuotan ni kaagtaan ide.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Kanya pinanulusonan ni Pilato a hatolan i Hisus ni nappaayun de kabuotan de.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ta pinabulwag na ngani i nabbilanggo a migbuno pati migpakilaben de gubyerno de Herusalem a inaged de. Ta i Hisus pan ay binoy na dide tangani yediin de i nappaayun de kabuotan de.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Nano ay nun inikag de i Hisus a pakuin de de padipa ay natagbu de i Simon a tage Sirene a inumapo de buluberiyu. Ta eya ay binolan de tangani papassanin de diya a mapelit un padipa ni Hisus a napaabut diya.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ay napaabut pala de Hisus i kaagtaan a makmuk pati mahunain a gepinagtangos a masakut para diya.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Misan ay liningoy ide ni Hisus ta sinabi na dide, “Ikamo a mahunain a tage Herusalem ay wet ok yu pagtangosan ta depat a i pagtangosan yu ay i sadile yu pati mangának yu ide.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ta talage a nádetong i panahon a sasabi ni kaagtaan ide a tage dio de Herusalem a, ‘Piyon i kapuoyen ni mahunain a an gekaanak, a an nanganak kapide man pati an nagpasusu.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ta de panahon a inon ay sasabi ni kaagtaan de kalasan ide a, ‘Maropnay kamo dikami.’ Ta sasabi de pala de manga pagotan, ‘Tumapor kamo dikami.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ta be ako a agta a an te kasalanan ay getiis ni mahedep a masakut ay ano ngani i násapit de kaagtaan a te kasalanan a masakut.” Inon i sinabi ni Hisus.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ta inikag pala ni sundelo ide i aduwa a matud a te kasalanan tangani pakuin de de padipa a kasabey ni Hisus.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Pagdetong de de lugel a te ugalan a “Kaksan ni Ulo” ay pinaku de i Hisus de padipa pati aduwa a matud a te kasalanan, isin de awenan na pati isin pala de awile na.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Dingan sinabi ni Hisus, “Ama, pakeeyenan yu i kaagtaan ni kasalanan a oyo ta an de katinggesan i peyedi de.” Ta i sundelo ide ay nagsugel a binulubinsa de un demit na.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Nano ay i kauluuddi a kaagtaan ay gepakalawag diya misan ay pelibek pan eya ni te kapangyedihan ide a Hudyo ta sinabi de, “Te kaya eya a nanligtas ni kakmukan kanya nano pan ay ligtasin na i sadile na be eya ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Pati linibek eya ni manga sundelo a peawa de pa ni tayug a maapsut.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ta pesabi de diya, “Be ikaw ngani i Hari a matud ni Hudyo ide ay ligtasin mo i sadile mo nano.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ta nassolat de ditas ni ulo ni Hisus de surut a Griego, Roma pati Hebreo, “I oyo ay Hari ni Hudyo ide.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Pati isin a pinaku a kasabey na ay nagsurut pala ni libek diya ta sinabi na, “Aman la ikaw i Kristo a Pinangako nun Makedepat? Ligtasin mo ikami pati sadile mo.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Misan ay sinosol eya ni kapadepade na a te kasalanan ta sinabi na, “Ang ka man la nagkatakut de Makedepat? Ta ikitam a tiluwon ay pepadusahan
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 misan ay ikita pan ay pepadusahan a nappaayun de kamatoden ta petanggep ta i nagkaddepat a bilos ni yinadi ta a mammalotin. I agta pan a oyo ay an te yinadi a misan ano a malot.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Dingan sinabi na de Hisus, “Hisus, esipin ok yu pan be ikamo ay nádetong di a liwet de putok i a te kapangyedihan de pesan.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Tinubeg ni Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikaw a nano pala de adow a oyo ay kakaloy ok mo de pigtaanan nun Makedepat.”
43 Jesus respondeu:
44 Nano ay nun manga udto di ay dinumumos i putok hanggen de apun a kadepit.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ta i adow pan ay an di te tallang dingan nagisi un age a mokpal a sagbong a nasampay de beloy a pighandogen de Makedepat.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Dingan inumolang i Hisus ni malagdu ta sinabi na, “Ama, peboy ko di dikamo i kaleduwa ko.” Ta pagkasabi na ninon ay napugtusan di.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Nano ay nun kinta yo a nangyedi ni kapitan ni sundelo ide ay nagpodi eya de Makedepat ta sinabi na, “Talage ngani i agta a oyo ay an te kasalanan.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 I manga agta pan ide a gepakalawag diya ay nun kinta de i nangyedi a inon ay inumuli ide a petugtug de i alalang de dehil de hanga a lungkut de.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Misan ay i mangáyun pan ide ni Hisus pati mahunain a inumabut diya gepo de Galilea ay napasayed pala nunde alayu ta kinta de pala i pesan a nangyedi.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Te duman a isin a lalaki a te ngalan a Hose a tage Arimatea de sákup ni Hudia. Eya ay piyon a agta a te gelang de Makedepat. Pati isin eya a te tungkolin de kapolongan a pinakamatande a Hudyo.
50 — ausente —
51 Ta an na buot i belak pati yinadi de de Hisus ta geilat pala eya ni panahon a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta.
51 — ausente —
52 Ta eya ay kinumang de Pilato a inaged na i bengkay ni Hisus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Dingan nun malusong na di un bengkay ay tiningos na de age a matebe ta inadde na de gob nun denpa a táporan. I oyo a táporan ay bowon a am pa te nakattapor.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Nun tinapor de eya ay apun di ni Adow a Paghande ni Paskuwa ta mandeli di ay te gepo i adow ni paimloy.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ta i mahunain pan ide a inumabut de Hisus gepo pa de Galilea ay sinumut pala ide de Hose ta kinta de i táporan a pinamuoyen de Hisus.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ay dingan inumuli ide a gepinaghande ni agid pati langis a mabengo ta inon ay popunas de de bengkay ni Hisus.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.