Lucas 23

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ay dingan inumuddi ide a pesan a kapologan ta inikag de i Hisus de Gubernador a Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ta ginumapo ide a gesumbong ni an matud a tungkul de Hisus ta sinabi de a, “I oyo a agta a nakitán mi a getodu de kaagtaan ni paglagelag ta pesabi na pa a an depat a gebeyed ni buwis de Hari a Kaditasan de Roma. Pati pesabi na a eya kon i Hari a Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Nano ay tinanto eya ni Pilato, “Ikaw man i Hari ni Hudyo ide?” Dingan tinumubeg i Hisus, “Ikamo di i gesabi.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ay dingan sinabi ni Pilato de ponu ide ni maghahandug ide pati de kaagtaan, “Anok te depat a panhahatolan de agta a oyo.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Misan ay namas pa a mapelit i te kapangyedihan ide a nagsurut diya a magioyo, “Talage ay pelagelag na a masakut i manga agta de pagtodu na de kulukaginglan ni Hudia ta eya ay ginumapo de Galilea ta nano ay wiyo di de Herusalem i.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Kanya nun inikna inon ni Pilato ay tinanto na ide, “Tage Galilea mangan yo a agta?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Nano ay nun kinatinggesan na a i Hisus ay tage duman de sákup ni Herod ay pinaikag na i Hisus diya. Ta i Herod pan nun adow ide a inon ay nagbiseta de Herusalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Talage a pagkakita ni Herod de Hisus ay nasalig eya a masakut ta naloy na di a buot a kekita i Hisus. Ta nagkabbereta na i gepakataka ide a yinadi ni Hisus ta inon ide i buot na a kitain.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Kanya pan tinanto na i Hisus ni makmuk a sila misan ay an di la getubeg i Hisus ni misan ano.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Misan ay duman pala i manga ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo a an dila getimok de pagsumbong de a masakut a tungkul de Hisus.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ta i Herod pati manga sundelo na ide ay naglibek pala diya ta yinadian de eya ni an te gelang. Ta binaduan de pa ni masampat a magi bedu ni hari dingan pagkatapos ay pinaampulang na de Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ta nun adow pala a inon ay napa ni mag-ayun i Herod pati Pilato a nun sakadow ay magkapagebuk ide.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Nano ay pinatipun ni Pilato i ponu ide ni maghahandug ide, i te kapangyedihan ide pati kaagtaan.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Ta sinabi na dide, “Nun inikag yu deko i oyo a agta ay sinumbong yu eya a getodu ni paglagelag de agta ide misan ay nun tantoin ko eya de kasagkaden yu ay anok pan te kinta a kamatoden de sumbong yu diya.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Maginon pala i Herod ta eya ay pinaampulang na a liwet deko. Ta talage pan a an te kasalanan a depat a panhahatolan diya ni kalebunan.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Kanya pan palapdit ko eya dingan pobulwag.” Inon i sinabi ni Pilato,
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ta te ugeli eya a de belang kaadowen ni Paskuwa ay gepabulwag ni isin a nabbilanggo.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Misan ay sabey sabey a nagiinolang i kaagtaan a, “Depat a bunoin i agta a iwina ta i Barabás pan i pabulwagen yu.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Nano i Barabás pan a oyo ay nabbilanggo dehil de eya ay migbuno pati migpakilaben de gubyerno de Herusalem.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ta liwet a nagsurut dide i Pilato dehil de buot na a pabulwagen i Hisus.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Misan ay nagiinolang ide a magioyo, “Pakuin eya de padipa. Pakuin yu de padipa.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ta tinanto pala ide ni Pilato ni tiluwon a sila, “Bekot, ta ano man i yinadi na a kasalanan? Ta anok pan te pekita a dehilan a panhahatolan diya ni kalebunan. Kanya yadi pa ay palapdit ko eya ta dingan pobulwag.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Misan ay namas pa ide a nagiinolang a geaged a mapelit a pakuin i Hisus de padipa. Ta de inapóan ngani ay nanalo di i kabuotan ni kaagtaan ide.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Kanya pinanulusonan ni Pilato a hatolan i Hisus ni nappaayun de kabuotan de.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ta pinabulwag na ngani i nabbilanggo a migbuno pati migpakilaben de gubyerno de Herusalem a inaged de. Ta i Hisus pan ay binoy na dide tangani yediin de i nappaayun de kabuotan de.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Nano ay nun inikag de i Hisus a pakuin de de padipa ay natagbu de i Simon a tage Sirene a inumapo de buluberiyu. Ta eya ay binolan de tangani papassanin de diya a mapelit un padipa ni Hisus a napaabut diya.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ay napaabut pala de Hisus i kaagtaan a makmuk pati mahunain a gepinagtangos a masakut para diya.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Misan ay liningoy ide ni Hisus ta sinabi na dide, “Ikamo a mahunain a tage Herusalem ay wet ok yu pagtangosan ta depat a i pagtangosan yu ay i sadile yu pati mangának yu ide.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ta talage a nádetong i panahon a sasabi ni kaagtaan ide a tage dio de Herusalem a, ‘Piyon i kapuoyen ni mahunain a an gekaanak, a an nanganak kapide man pati an nagpasusu.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ta de panahon a inon ay sasabi ni kaagtaan de kalasan ide a, ‘Maropnay kamo dikami.’ Ta sasabi de pala de manga pagotan, ‘Tumapor kamo dikami.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ta be ako a agta a an te kasalanan ay getiis ni mahedep a masakut ay ano ngani i násapit de kaagtaan a te kasalanan a masakut.” Inon i sinabi ni Hisus.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ta inikag pala ni sundelo ide i aduwa a matud a te kasalanan tangani pakuin de de padipa a kasabey ni Hisus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Pagdetong de de lugel a te ugalan a “Kaksan ni Ulo” ay pinaku de i Hisus de padipa pati aduwa a matud a te kasalanan, isin de awenan na pati isin pala de awile na.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Dingan sinabi ni Hisus, “Ama, pakeeyenan yu i kaagtaan ni kasalanan a oyo ta an de katinggesan i peyedi de.” Ta i sundelo ide ay nagsugel a binulubinsa de un demit na.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Nano ay i kauluuddi a kaagtaan ay gepakalawag diya misan ay pelibek pan eya ni te kapangyedihan ide a Hudyo ta sinabi de, “Te kaya eya a nanligtas ni kakmukan kanya nano pan ay ligtasin na i sadile na be eya ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Pati linibek eya ni manga sundelo a peawa de pa ni tayug a maapsut.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ta pesabi de diya, “Be ikaw ngani i Hari a matud ni Hudyo ide ay ligtasin mo i sadile mo nano.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ta nassolat de ditas ni ulo ni Hisus de surut a Griego, Roma pati Hebreo, “I oyo ay Hari ni Hudyo ide.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Pati isin a pinaku a kasabey na ay nagsurut pala ni libek diya ta sinabi na, “Aman la ikaw i Kristo a Pinangako nun Makedepat? Ligtasin mo ikami pati sadile mo.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Misan ay sinosol eya ni kapadepade na a te kasalanan ta sinabi na, “Ang ka man la nagkatakut de Makedepat? Ta ikitam a tiluwon ay pepadusahan
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 misan ay ikita pan ay pepadusahan a nappaayun de kamatoden ta petanggep ta i nagkaddepat a bilos ni yinadi ta a mammalotin. I agta pan a oyo ay an te yinadi a misan ano a malot.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Dingan sinabi na de Hisus, “Hisus, esipin ok yu pan be ikamo ay nádetong di a liwet de putok i a te kapangyedihan de pesan.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Tinubeg ni Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikaw a nano pala de adow a oyo ay kakaloy ok mo de pigtaanan nun Makedepat.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Nano ay nun manga udto di ay dinumumos i putok hanggen de apun a kadepit.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ta i adow pan ay an di te tallang dingan nagisi un age a mokpal a sagbong a nasampay de beloy a pighandogen de Makedepat.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Dingan inumolang i Hisus ni malagdu ta sinabi na, “Ama, peboy ko di dikamo i kaleduwa ko.” Ta pagkasabi na ninon ay napugtusan di.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Nano ay nun kinta yo a nangyedi ni kapitan ni sundelo ide ay nagpodi eya de Makedepat ta sinabi na, “Talage ngani i agta a oyo ay an te kasalanan.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 I manga agta pan ide a gepakalawag diya ay nun kinta de i nangyedi a inon ay inumuli ide a petugtug de i alalang de dehil de hanga a lungkut de.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Misan ay i mangáyun pan ide ni Hisus pati mahunain a inumabut diya gepo de Galilea ay napasayed pala nunde alayu ta kinta de pala i pesan a nangyedi.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Te duman a isin a lalaki a te ngalan a Hose a tage Arimatea de sákup ni Hudia. Eya ay piyon a agta a te gelang de Makedepat. Pati isin eya a te tungkolin de kapolongan a pinakamatande a Hudyo.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Ta an na buot i belak pati yinadi de de Hisus ta geilat pala eya ni panahon a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ta eya ay kinumang de Pilato a inaged na i bengkay ni Hisus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Dingan nun malusong na di un bengkay ay tiningos na de age a matebe ta inadde na de gob nun denpa a táporan. I oyo a táporan ay bowon a am pa te nakattapor.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Nun tinapor de eya ay apun di ni Adow a Paghande ni Paskuwa ta mandeli di ay te gepo i adow ni paimloy.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ta i mahunain pan ide a inumabut de Hisus gepo pa de Galilea ay sinumut pala ide de Hose ta kinta de i táporan a pinamuoyen de Hisus.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ay dingan inumuli ide a gepinaghande ni agid pati langis a mabengo ta inon ay popunas de de bengkay ni Hisus.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.